кролиководство
家兔养殖业
〔中〕 ⑴养兔业. ⑵养兔场.
家兔养殖业
(中)
1. 养兔业
2. 养兔场
家兔养殖业, (中)
1. 养兔业
2. 养兔场
1. 家兔养殖业, 养兔业
2. 养兔场
1. 家兔养殖业
развитие ~а 发展养兔业
заниматься~ом 从事养兔业
2. 家
1. 养兔业
2. 养兔场
家兔养殖业, 养兔业; 养兔场
养兔业, 家兔繁殖业
слова с:
в китайских словах:
толкование:
ср.Разведение кроликов как отрасль животноводства.
примеры:
(家)兔皮帽
кроликовый шапка; кроликовая шапка
“是的,是的,就像一副牌……”他转向提图斯。“重点是,这位∗传言中∗的金应该说出真相。”
Да-да, как кроликов на ферме... — Он поворачивается к Титу. — Мысль в том, что этому ∗аллегорическому∗ Киму стоило сразу говорить правду.
一对受惊的小兔子,躲在它们的地洞里瑟瑟发抖。
Пара напуганных кроликов, затаившихся в темном закутке своей норки.
不想打兔子了?
На кроликов охотиться больше не хочешь?
也是,你要去打兔子。
А, помню-помню: охотиться на кроликов.
今天出来打兔子。
Я иду на кроликов охотиться.
到南边的草地去帮我抓些兔子回来,我就让你第一个试试我的手炮。
Налови-ка кроликов на лугу, что к югу отсюда, и тогда я дам тебе возможность <первым/первой> испробовать в деле мою ручную пушку.
嘿,我把你的兔子换成炸弹了。搞定!
Эй, я заменил кроликов на бомбы. Не благодари!
在大萧条期间,田纳西河流域管理局宣布宠物兔不合法,这让许多人使用热粘合剂喷枪将长耳朵粘到宠物鼠上。
Во время Великой Депрессии власти долины Теннесси запретили содержать кроликов, из-за чего многие были вынуждены приклеить длинные уши своим домашним мышам.
在打开酒桶之前,我们还有正经事要做。这些兔妖与迷踪岛上的兔妖没什么区别……这帮讨厌鬼不仅长得像,而且繁殖速度也跟兔子一样快。
Рано откупоривать бочки, у нас еще есть дела. Эти гну-сини ничуть не отличаются от тех, что живут на Скитающемся острове... Назойливые паразиты, похожие на кроликов... и так же стремительно размножаются.
复活节是兔子岛的重要节日。甚至是鱼人都会进行欢庆活动,把他们的蛋藏在最不可思议的地点。
Сад чудес – важный праздник для жителей Острова кроликов. Даже мурлоки принимают участие в торжествах и прячут яйца в самых неожиданных местах.
复活节?以前我都去奥特兰克山谷打兔子。
Сад Чудес? Мне уже приходилось охотиться на кроликов в Альтеракской долине.
她甚至等不及兔子踩进陷阱,就得直接把它塞里面。
Да она скорей будет голыми руками хватать кроликов и запихивать в силки - чтоб ловились побыстрее.
好像是关于打∗野兔∗的吧,我不知道……我不记得了。没关系。现在都没了。
Что-то про ∗кроликов∗, не знаю... Не помню. Это уже неважно. Теперь ее некому петь.
如果你找到他,跟他说我在等他,还有我想听他过去常讲的故事……那个关于兔子和果酱的故事!那个故事可真有趣!
Скажи, что я здесь, жду его и очень скучаю по сказкам, которые он рассказывал мне на ночь... особенно той, про кроликов и черничное варенье. Она была такая забавная!
就像一副该死的纸牌。
Как кроликов на ферме.
总得有个解释吧!让我冒着生命危险就为了只兔子?疯了吧!我要离开这。谁也别跟着!
Да уж, это точно! Рисковать жизнью ради каких-то кроликов и прочей дряни? Это безумие! Я ухожу. В одиночку!
我从未在一个地方看到过这么多的新生人口。你的境地比兔子还糟糕。
Я никогда не видел столько народу в одном месте. Вы хуже кроликов.
我得再想想怎么叫醒这个顽固的小家伙,但岛上还有别的麻烦。南边的兔妖们正在糟蹋我们的粮食!这些长得像兔子一样的小偷和强盗!
Я все пытаюсь разбудить этого упрямого малыша, но, сдается мне, на острове куда ни глянь – всюду беды. Наши поля захвачены гну-синями – ворами и грабителями, похожими на кроликов.
我想要狡猾兔子的皮。去猎杀那些狡猾的兔子吧。
Мне нужны шкурки кроликов Лекрафта. Добудь мне несколько штук.
我想跟沃弗一样,成为伟大的狩猎者。我都在森林里学习如何追踪兔子和狐狸。
Я хочу стать великой охотницей, вроде Вульфа. Пока учусь выслеживать лисиц и кроликов в лесах.
我想跟沃弗一样,成为伟大的猎人。我都在森林里学习如何追踪兔子和狐狸。
Я хочу стать великой охотницей, вроде Вульфа. Пока учусь выслеживать лисиц и кроликов в лесах.
我本来想抓几只野兔,这样有肉吃,皮毛也可以卖钱。
Вот, думаю, кроликов наловлю, будет немного мяса, шкурки на продажу.
我要去打兔子了。丹德里恩,你去不去?
Я собираюсь поохотиться на кроликов. Лютик, присоединишься?
我要返回鲁库拉。莉安德拉丢下了一支秘源法师军团,既然秘源已被清除,他们需要有人给予指引。我相信,若知道不必再为了秘源庇佑而屠杀小兔子(或更糟),大部分人都会很开心的。
Я вернусь в Лукуллу. Леандра оставила после себя немалое войско магов Источника и теперь, когда Источник очищен, их нужно направить на истинный путь. Думаю, большинство будет только радо узнать, что им больше не придется резать кроликов (и кого похуже) ради милости Источника.
我?我早就退休了。毕竟躺在这里晒太阳,比傻瓜一样的兔子追着石头强多了。
Я? О, я давно отошел от дел. В конце концов, греться на солнышке куда приятнее, чем потрошить кроликов ради глупых камней.
样本……对……我们必须拿到样本!这些,呃,实验品……我是说,我们要研究这些不幸的劳工。
Образцы... да... нужны образцы! Нужно изучить этих подопытных кроликов... ээ... я имею в виду, этих несчастных рабочих.
积兔满市, 行者不顾
полный базар кроликов, но посетители на них и не смотрят
粘液瘤病 (家兔)
микосоматоз кроликов
繁殖家兔
размножать кроликов
这些有钱人,我永远搞不懂他们在想什么,居然把老鼠关在笼子里,就跟兔子一样。
Чего только богатеи не придумают, гляди: крыс в клетках держат, что твоих кроликов.
除了丘丘人之外,还有一群怪模怪样的人!
Здесь хиличурлы! А ещё смешные ребята, похожие на кроликов.
морфология:
кроликово́дство (сущ неод ед ср им)
кроликово́дства (сущ неод ед ср род)
кроликово́дству (сущ неод ед ср дат)
кроликово́дство (сущ неод ед ср вин)
кроликово́дством (сущ неод ед ср тв)
кроликово́дстве (сущ неод ед ср пр)
кроликово́дства (сущ неод мн им)
кроликово́дств (сущ неод мн род)
кроликово́дствам (сущ неод мн дат)
кроликово́дства (сущ неод мн вин)
кроликово́дствами (сущ неод мн тв)
кроликово́дствах (сущ неод мн пр)