рантье
м нескл.
食利者 shílìzhě, 靠利息生活者 kào lìxī shēnghuózhě
(法 rentier)[阳, 不变]靠(股票, 债券, 放债等)利息生活者, 食利者
食利者, 靠利息生活者; 靠股息生活的人
食利者, 靠利息生活者; 靠股息生活的人
в китайских словах:
食利者
рантье
толкование:
м. нескл.Тот, кто живет на нетрудовой доход, получаемый в виде ссудного процента или дивиденда.
примеры:
以前的中间等级的下层,即小工业家、小商人和小食利者,手工业者和农民——所有这些阶级都降落到无产阶级的队伍里来了,有的是因为他们的小资本不足以经营大工业,经不起较大的资本家的竞争;有的是因为他们的手艺已经被新的生产方法弄得不值钱了。无产阶级就是这样从居民的所有阶级中得到补充的。
Низшие слои среднего сословия: мелкие промышленники, мелкие торговцы и рантье, ремесленники и крестьяне — все эти классы опускаются в ряды пролетариата, частью оттого, что их маленького капитала недостаточно для ведения крупных промышленных предприятий и он не выдерживает конкуренции с более крупными капиталистами, частью потому, что их профессиональное мастерство обесценивается в результате введения новых методов производства. Так рекрутируется пролетариат из всех классов населения.
морфология:
рантье́ (сущ одуш ед муж нескл)