самоличный
-чен, -чна〔形〕亲自的, 亲自做的. ~ая проверка 亲自检查; ‖ самолично.
[形] 本身的, 本人的; самоличныйно [副]
[形] 本身的, 本人的; самолётно [副]
-чен, -чна(形)亲自的, 亲自做的
~ая проверка 亲自检查. ||самолично
[形] 本身的, 本人的; самолётно [副]
〈俗〉亲自的, 亲自做的(副
самолично) ~ое присутствие 亲自在场, 亲自出席, 亲莅
~ое решение 亲自做出的决定
Я самолично видел его. 我亲眼看见他了。
亲自的, 亲自做的
самолечениеая проверка 亲自检查 ||самолично
в китайских словах:
我
3) сам; самоличный, частный, личный
亲
8) личность, своя особа; личный, собственный, самоличный; лично, собственной персоной
部长亲到了宴会 самолично пожаловал на банкет
他的哥哥亲[自]来了 его старший брат прибыл самолично
9) стар. высочайшая особа (император); самоличный, высочайший, августейший, императорский; главный
5) лично заниматься (чем-л.); самолично участвовать в (чем-л.)
各人
2) сам; самоличный; частный; свой
толкование:
прил. разг.-сниж.Осуществляемый лично кем-л.
примеры:
不让她细想。坚持说是净源导师雷蒙德亲自派你来这里的。
Не дать ей закончить мысль. Заявить, что магистр Реймонд самолично разрешил вам здесь ходить.
与我一同穿过镜子,<name>。你应该亲眼看看这场“枯竭”的真相。
Пройди со мной через зеркало, <имя>, и ты самолично узнаешь всю правду об этой "засухе".
主人亲制其肝
хозяин самолично разрезает печень ([i]жертвенного животного[/i])
亲自出马
лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
亲闻乃坐
привлекать к суду, если слышал самолично ([i]одно из положений старого китайского судопроизводства, требовавшее для привлечения к суду за оскорбление словом, чтобы потерпевший лично слышал оскорбление[/i])
亲颁
самолично вручить
他本人那样说
он самолично это сказал
他父亲亲自到医院去感谢大夫。
Его отец самолично пришел в больницу поблагодарить врача.
他的哥哥亲[自]来了
его старший брат прибыл самолично
别说了!我不接受由某个愚蠢仆从为布拉克斯带来的卑躬屈膝!什么时候他自己跪倒在我面前,我才会考虑原谅他!
Тихо! Я не стану слушать заискивания этого щенка Бракка, доставленные слугой-полудурком! Только тогда, когда он самолично бросится мне в ноги, я начну думать о том, соглашусь ли простить его!
嗯,除非你解决掉那些尸鬼,否则这次的投资就泡汤了。
Ну, либо ты самолично разберешься с драуграми, либо можешь считать, что наше маленькое предприятие рассыпалось в прах.
在威伦生活并不容易。丛林中有强盗和怪物出没,农田和谷仓被军队践踏,人人都面带病容。但是,就像本地时常听到的谚语:跌到谷底就不会变得更糟。霍洛顿的居民通过最凶残的方式了解到它的真相。整座村庄都被屠杀,只留下食腐生物在房舍之间游弋。
Жизнь в Велене нелегка. По лесам рыщут дезертиры и чудовища, войска вытаптывают поля и реквизируют урожаи, болезни не щадят ни старого, ни малого. Однако, как часто говаривают в этих краях, всегда может быть и хуже - в чем самолично убедились жители Доброва. Вся деревня была перебита, и вместо говорливых крестьян между хатами теперь бродят одни только трупоеды.
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
庆祝蛮锤的婚礼却没有酒,那就形同侮辱。库德兰亲自要了几桶少有的雷霆啤酒运到滩头堡的海岸上,但车队没能通过小径。
Было бы кощунством праздновать свадьбу по обычаям Громового Молота без выпивки! Курдран самолично наказал доставить несколько бочонков редчайшего светлого громоварского с Высокого берега, но каравану не пройти через ущелье.
必躬载拂
обязательно самолично нести цеп
愚蠢的家伙,
对于你的能力我向来不抱什么希望,我不相信你可以阻止外来者进入主人的巢穴。如果你死亡了,那么这颗宝珠内建的安全机制可以防止外来者直接传送到黑翼巢穴中。
只有那些手上烙有达基萨斯徽记的人才能使用这颗宝珠。值得庆幸的是,达基萨斯不像你那么没用,军需官。它会守卫着那枚烙印!
- 大酋长雷德·黑手
备注 :别忘了毁掉这封信,笨蛋。
对于你的能力我向来不抱什么希望,我不相信你可以阻止外来者进入主人的巢穴。如果你死亡了,那么这颗宝珠内建的安全机制可以防止外来者直接传送到黑翼巢穴中。
只有那些手上烙有达基萨斯徽记的人才能使用这颗宝珠。值得庆幸的是,达基萨斯不像你那么没用,军需官。它会守卫着那枚烙印!
- 大酋长雷德·黑手
备注 :别忘了毁掉这封信,笨蛋。
Недоумок, как-то мне очень сомнительно, что ты сумеешь сдержать чужаков и не дать им проникнуть в убежище повелителя. В случае твоей смерти – а подобный исход более чем вероятен – у этой сферы есть свой собственный механизм защиты, который не даст чужакам перенестись напрямую в Крыло Тьмы.
Сферой сможет воспользоваться только тот, кто отмечен меткой Драккисата. К счастью, Драккисат, в отличие от некоторых "интендантов", далеко не дурак и хорошо разбирается в своем деле. Он самолично охраняет клеймо!
-Вождь Ренд Чернорук
P.S. Уничтожь это письмо, идиот!
Сферой сможет воспользоваться только тот, кто отмечен меткой Драккисата. К счастью, Драккисат, в отличие от некоторых "интендантов", далеко не дурак и хорошо разбирается в своем деле. Он самолично охраняет клеймо!
-Вождь Ренд Чернорук
P.S. Уничтожь это письмо, идиот!
我从某个火刃头目那里弄到的。
Я самолично добыл ее у одного из вождей Пылающего Клинка.
我有个更好的计划。在这里等我,我来搞定。
У меня есть план лучше. Ты жди здесь, я справлюсь самолично.
手署
лично подписать; самоличная подпись
洛瑟玛在等着我们。等你准备好离开时就来与我交谈吧。我会亲自护送你过去。
Лортемар ждет нас. Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> отправляться. Я самолично буду сопровождать тебя.
臣, 市井鼓刀屠者, 而公子亲数存之
я ―мясник, работающий ножом на городской бойне, но принц самолично не раз посещал меня ([i]т. е. этого мясника[/i])
自榜船送妻
отвёз жену, самолично толкая лодку шестом
自照行李
заботиться о своём багаже самолично
舍媒而自衒
сватать себя самолично, отказываясь от услуг свахи
苟事事而躬亲, 将挂一而漏万
если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь всё остальное
讨而不伐
наложить кару, но не казнить самолично
部长亲到了宴会
самолично пожаловал на банкет