скрутиться
-утится〔完〕скручиваться, -ается〔未〕搓成, 捻成, 卷成.
-утится[完]
1. 搓成, 捻成; 卷成
Верёвка плохо скрутилась. 绳子搓得不好。
2. 〈方〉很快收拾好(到某处去)
Ведь не чужие вы мне, вот я и скрутилась к вам. 您对我不是外人, 我很快地收拾收拾就到您这里来了。 ‖未
-утится [完]скручиваться, -ается [未]搓成, 捻成, 卷成
-утится(完)
скручиваться, -ается(未)搓成, 捻成, 卷成
слова с:
в китайских словах:
толкование:
сов.см. скручиваться.
примеры:
不过有一个小问题……我对付不了纳迦,<name>。哦,当然,我能阻止酒吧里的醉汉互相争吵,也能拖走好斗的乞丐,不过纳迦对我来说就太难对付了。你一定得帮我这个忙,<name>。
Есть одна проблема... я не могу справиться с нагами. Разумеется, прекратить пьяную драку или скрутить воинственного вора я могу, но наги мне не по зубам. Помоги мне, <имя>!
你不明白。我很危险。你必须小心点。如果我伤害了你或者别人,你必须制止我。
Ты не понимаешь. Я опасна. Тебе придется быть начеку. Ты должен быть готов скрутить меня, если я нападу на тебя или на кого другого.
卷一支纸烟
скрутить папиросу
卷起一只纸烟
скрутить сигарету
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,每位对手各磨三张牌。(磨一张牌的流程是牌手将其牌库顶的牌置入其坟墓场。)
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, каждый оппонент скручивает три карты. (Чтобы скрутить карту, игрок кладет верхнюю карту своей библиотеки на свое кладбище.)
尝试把靴子分别拧下来。
Попытаться по очереди скрутить ботинки.
我偶然发现一个人类间谍在乞丐鬼屋附近探头探脑。我正准备暗中跟踪他,这个家伙就被一些…我们的兽人朋友抓去,押进了位于悲伤沼泽里的斯通纳德要塞。
Отправившись на разведку, я заметил лазутчика, подобравшегося к Приюту Бродяги. Не успел я скрутить его, как некоторые наши орочьи... братья... захватили его и уволокли в Каменор, крепость на Болоте Печали.
把手绑起来
скрутить руки
把线捻成股儿
нитки скрутить в жгут
捆住…的双手
скрутить кому руки; вязать руки; скрутить руки
搓成一条绳子
скрутить верёвку
旋车专两根指头……旋车专是什么?喔,是旋转。这应该可行。
Два пальца скрутить... что еще за скрутить? А-а... Покрутить. Это может сработать.
每位牌手各磨两张牌。然后你将一张生物牌在你的操控下从坟墓场放进战场。(磨一张牌的流程是牌手将其牌库顶的牌置入其坟墓场。)
Каждый игрок скручивает 2 карты. Затем вы кладете карту существа из кладбища на поле битвы под вашим контролем. (Чтобы скрутить карту, игрок кладет верхнюю карту своей библиотеки на свое кладбище.)
狠勒狠扎
безжалостно связать, крепко привязать; беспощадно, безжалостно ([i]связать, скрутить[/i])
由你操控的其他浪客得+1/+1。每当由你操控的一个或数个浪客对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手每受到1点伤害,他便磨一张牌。如果该牌手以此法磨掉至少一张生物牌,则你抓一张牌。(磨一张牌的流程是牌手将其牌库顶的牌置入其坟墓场。)
Другие Бродяги под вашим контролем получают +1/+1. Каждый раз, когда один или более Бродяг под вашим контролем наносят боевые повреждения игроку, тот игрок скручивает одну карту за каждое 1 нанесенное ему повреждение. Если тот игрок таким образом скручивает хотя бы одну карту существа, вы берете карту. (Чтобы скрутить карту, игрок кладет верхнюю карту своей библиотеки на свое кладбище.)
目标对手弃两张牌,磨一张牌,并失去1点生命。你获得1点生命。(磨一张牌的流程是牌手将其牌库顶的牌置入其坟墓场。)
Целевой оппонент сбрасывает две карты, скручивает карту и теряет 1 жизнь. Вы получаете 1 жизнь. (Чтобы скрутить карту, игрок кладет верхнюю карту своей библиотеки на свое кладбище.)
绑住...的双手
скрутить кому-либо руки
这只有一半。哼,这点钱只够让我编蜡烛芯。
Здесь только половина. За такие деньги я смогу только фитиль скрутить.