上涌
shàngyǒng
подниматься наверх (с глубин)
shàng yǒng
upwellingup rush; upsurging; upwelling
примеры:
她脸上涌出了笑容
по её лицу разлилась улыбка
地幔柱指地幔深部物质的柱状上涌体,直径可达150千米,由放射热积累导致地幔深部或核幔边界的物质升温上涌形成。
Под мантийным плюмом подразумевается поднимающееся вверх колоннообразное тело глубинного мантийного вещества, диаметр которого может достигать 150 км, образовавшееся в результате накопления тепла радиоактивного распада, повышающего температуру в нижней мантии или на границе мантии с ядром Земли.
生命的源力在这片土地上涌动,巫妖王手下那些愚蠢的走狗却胆敢贸然入侵。他们造成的所有伤害,我都要七倍地奉还。
Посланники Короля-лича сделали глупость, ступив в эти земли, где правит Жизнь. Все зло, которое они совершат, вернется к ним семикратно.
虚空龙的性情与它们的黑龙同宗一样凶暴而狂躁,但也有一些截然不同的地方。虚空龙的孵化期和成长期十分短暂,身上涌动着奇特的能量。这种能量流是在德拉诺世界毁灭的时候产生的,从而导致了虚空龙这一族群的诞生。
Драконы Пустоты отличаются тем же свирепым характером, что и их предки – черные драконы, но есть в них что-то непостижимое. Они быстро созревают и взрослеют благодаря той странной энергии, которая создала их вид во время уничтожения Дренора.
蜥蜴人正源源不断地从伊瓜鲁克峭壁上涌出来。那些畜生不但攻击我的士兵,还在附近的水源和野生动物中间传播病菌,妨碍我们的行动。
Саурокам на утесах Ихгалук просто нет числа. Эти твари нападают на моих воинов и заражают воду и живую природу вокруг себя, мешая проведению наших операций.
戈隆灾星上涌动着烈火与冰霜之力。现在只需要获得兽之祝福,就能令这把武器恢复全盛时期的力量了。阿格拉姆相信,只要让它沾上石怒崖古老的黑色双头飞龙的鲜血,即可大功告成。他的日记原文如下:
Теперь Гроннобой наполнен энергией огня и льда. Остается лишь восстановить полную силу оружия, получив благословение зверей. Аргорам утверждает, что это можно сделать, обагрив копье кровью одного из древних черных рилаков, которые водятся в Землях Каменного Неистовства. В дневнике написано:
看,蚯蚓从地上涌出来了。
Гляди, червячки из земли повылезали.
涌上街头
pour into the streets
涌上心头
нахлынуть (о чувствах)
血涌上头来
прилив крови к голове
血液涌上头
кровь кидается в голову кому
浪涌上了岸
Волна накатилась на берег
千头万绪涌上心头。
A thousand confused thoughts come to one’s mind.
波涛滚滚涌上海滩。
Волны беспрерывно накатываются на морской пляж.
往事涌上了心头
Хлынули воспоминания
忧郁涌上…的心头
хандра напала
群众涌上街头了
народ высыпал на улицу
多少往事涌上心头。
Memories of the past welled up in my mind.; Many past memories crowded in upon my mind.
千言万语涌上心头。
Thousands of words welled up in one’s heart.
往事涌上了我的心头
На меня нахлынули воспоминания
一种快感涌上了她的心头
На нее накатило чувство радости
只要一想, 往事便涌上心头
стоит задуматься, нахлынут воспоминания
一股悲伤突然涌上她的心头。
На нее неожиданно накатывает грусть.
一种奇异的感觉涌上你的心头……
У тебя в груди появляется какое-то жуткое чувство...
对敌人的新仇旧恨,一齐涌上心头。
Hatred of the enemy, for old and new wrongs, welled up in his heart.
(锚泊时)浪从锚链孔涌上甲板, 波浪打进锚链孔
принимать воду в клюзы
唉呀,一股不怎么样的滋味涌上心头……
Ой-ой. У тебя появляется очень нехорошее предчувствие...
你的拳头从门上弹了回来,一阵痛楚涌上你的整条手臂。
Кулак отскакивает от двери. По руке взбегает волна мучительной боли.
就好像你快要吃不饱饭了!你突然感到一股自怜情绪涌上心间……
Будто мало тебе сейчас проблем! В тебе вдруг вздымается жалость к себе...
往事涌上心头啊——当年我们也是这样欧吉尔德婚礼上纵情狂欢。
Все это веселье напомнило мне, как мы праздновали свадьбу Ольгерда.
艾简的出猎充满危险。 对着其猎物涌上时,所有人都害怕地将阵亡人数一次次重算。
Охота Эйдрена опасная забава. Все со страхом ждут неизбежного перечисления имен тех, кто погиб, вспугивая королевскую дичь.
威伦之战刚结束,大批掠夺者争先恐后涌上这座桥,抢着回收战场上还能卖钱的东西。
По окончании веленской битвы именно по этому мосту тянулись мародеры, желавшие взглянуть на место сражения.
就在这句话即将脱口而出的瞬间——那种奇怪的感觉再次涌上心头!仿佛*有什么东西*在那儿……
Ты не успеваешь даже закончить фразу, как тебя снова накрывает знакомое странное чувство. Как будто *там* что-то есть...
…… показаны не все, сузьте поиск