兑奖
duìjiǎng
получить выигрыш
duìjiǎng
凭中奖的彩票或奖券兑换奖品。duì jiǎng
以所搜集的票券向提供奖品处换取奖品。
如:「这家超市推出购满五百元即可凭发票兑奖的活动。」
duìjiǎng
cash a prizeчастотность: #61763
примеры:
“我要用这张兑奖支票换点现金。”(把支票交给她,换回25雷亚尔。)
«Я хочу обменять этот чек на наличные». (Отдать ей рекламный чек и получить 25 реалов.)
我有一张超大的兑奖支票。
У меня есть огромный рекламный чек.
“你一定是在开玩笑吧?”他盯着那张兑奖支票,迷惑了。“是啊,干得漂亮,警官。真有意思。”
Вы же шутите, да? — Он в недоумении смотрит на огромный чек. — Да-да, отличная шутка, офицер. Обхохочешься.
“弗利多。大门附近。”警督听上去很疲惫。“他们会兑奖的。”
„Фриттте“. У портовых ворот. — Лейтенант звучит устало. — Там его обменяют.
去死吧肥猪艾弗拉特,你的兑奖支票根本没用!
Будь ты проклят, Эврар, твой огромный чек бесполезен!
“∗这个∗应该能让他闭嘴。”他指向桌子上那张巨额的兑奖支票——大到有些荒唐。
«∗Вот это∗ поможет решить проблему», — он указывает на необычный чек на столе. Он просто до смешного огромный.
当然,而且我还从艾弗拉特那里拿到了一张兑奖支票……
Ага. Еще Эврар дал мне огромный рекламный чек...
∗酷∗?那还不至于吧。相比给餐厅经理递一张滑稽的大兑奖支票,我肯定还会有远比这更酷的事,但是,当然了……如果现在酷就是这种意思的话。
∗Круто∗? Ну это, мне кажется, слишком сильно сказано. По-моему, есть вещи гораздо более крутые, чем передача до смешного огромного чека управляющему кафетерием, но раз так... Видимо, в наши дни это круто.
餐厅经理不解地盯着你。“你一定是在开玩笑吧?你到这儿来,搞砸了一切——现在想用一张兑奖支票付钱?”
Управляющий кафетерием ошалело смотрит на тебя. «Вы же шутите, правда? Вы приезжаете в мой отель, всё тут разносите — а теперь хотите расплатиться рекламным чеком?»
“我能用这张支票付款吗?”(给他看那张巨大的兑奖支票。)
«Я могу заплатить этим чеком?» (Показать огромный рекламный чек.)
但这家店只收现金。那么,你有现金吗,兑奖支票先生?
Но это заведение принимает только наличные. У вас есть наличные, уважаемый обладатель огромного рекламного чека?
他盯着那张兑奖支票。“你是不会放弃的,是吧?真有意思。”
Опять это? — Он пялится на огромный чек. — Вам всё не остановиться, да? Очень смешно.
拿走兑奖支票
Взял необычный чек.