吾子
wúzǐ
1) мой сын, мои дети
2) мой господин, вежл. Вы
wú zǐ
1) 子,为男子的美称。故称人吾子,有相亲或敬爱之意。
左传.隐公三年:「光昭先君之令德,可不务乎?吾子其无废先君之功。」
仪礼.士冠礼:「某有子某,将加布于其首,愿吾子之教之也。」
2) 称自己的儿子。
国语.鲁语下:「今吾子夭死,吾恶其以好内闻也。」
战国策.秦策二:「人告曾子母曰:『曾参杀人。』曾子之母曰:『吾子不杀人。』」
wúzǐ
wr.1) pr. you; sir
2) n. my son
指自己的儿子。对平辈人的一种亲切的称呼,可译为“您”。
I
1) 我的儿子。
2) 对对方的敬爱之称。一般用於男子之间。
II
小孩。
примеры:
吾子独不在寡人
только Вы, сударь мой, не навестили меня
使吾子辱在泥涂久矣
Вас долго вынуждали сносить позор в этой грязи...
吾子其曷归
когда же, господин, вернётесь Вы домой?
吾子其少安
сударь мой, будьте немного спокойнее!
邱吾子
Qiuwu Zi
后世子孙仕官有犯赃滥者,不得放归本家;亡殁之后,不得葬于大茔之中,不从吾志,非吾子孙。仰工刊石,竖于堂屋东壁,以诏后世
Если потомки, будучи чиновниками, будут брать взятки, они не должны возвращаться в отчий дом; а после своей смерти они не должны быть похоронены на родовом кладбище, не подчинившиеся моему завету - мне не сыновья и не внуки. Пусть мастеровой высечет мой завет на камне и поместит на восточной стене гостиной для наказа грядущим поколениям.
是你杀了吾子亚历安?
Ты убил Ариана?
你获得的只是我们的土地和财富,但吾子民心高气傲,桀骜不驯。我们的传统将延续下去,永世不忘。
Вы завоевали нашу землю и наше имущество, но мой народ - гордый народ. Наше наследство будет жить, оно не будет забыто.