咱家
zájiā, zánjiā
я; мы
我(多见于早期白话)。
zá jiā
小说戏剧中人物的自称。
石点头.卷八.贪婪汉六院卖风流:「气得怒发冲冠,说道:『这厮故意羞辱咱家么?』」
红楼梦.第五十六回:「众丫鬟都笑道:『原来不是咱家的宝玉。』」
zán jiā
I
me
we
my home
our house
zá jiā
I
me
my
(often used in early vernacular literature)
zá jiā
(多见于早期白话) Izánjiā
topo. we; ourselves我。
我。
частотность: #16996
примеры:
欸,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Ах... Жена, ты за землёй-то нашей присматривай...
欸,好,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Пока. Не забывай приглядывать за нашим урожаем...
别人家早挂上霄灯过节去了,咱家「万民堂」可是忙得连霄灯都没空编啊。
В то время как остальные развешивают праздничные фонари, мы ещё ни одного даже не сделали.
正念叨着你呢…你说咱家女儿也不小了…该考虑婚事了,对吧?
Я как раз о тебе думал... Ты говоришь, что нашей дочке уже пора выходить замуж, да?
放心吧,瑞亚达。如果哪个拒誓者敢来敲咱家的门。娜娜会告诉你的……
Не волнуйся, Риада. Если в двери постучатся Изгои, бабушка тебя предупредит...
放心吧,瑞亚达。如果哪个弃誓者敢来敲咱家的门。奶奶会告诉你的……
Не волнуйся, Риада. Если в двери постучатся Изгои, бабушка тебя предупредит...
已经到了他该上咱家吃晚饭的时候了。
It is high time he should come to our house for dinner.