大实话
_
правдивые слова, правдивые речи
частотность: #45788
в русских словах:
правдивая речь
实在话, 大实话
примеры:
这种煽动性的言论听起来很像康米主义。(背景介绍:康米主义主要就是想杀掉所有富人,或者把他们流放到格拉德东南部的劳改营。但如果你是个康米主义者的话,这种大实话还是别公然说出来得好。)
Эти бунтарские речи выдают в нем коммуниста. (Чтобы не было разногласий: фактически, коммунизм — это стремление перебить всех богачей или сослать их в трудовой лагерь в юго-восточном Грааде. Но если ты коммунист, не говори этого вслух.)
听杰洛特的,他说的绝逼大实话。
Слушайте Геральта, он херни не скажет.
哈!我愤世嫉俗?就因为我真说了句大实话,难道这样的爱不是天马行空的美好幻想和痴人说梦么?说的我真心酸。
Циничные, да? Знаешь, сколько боли мне пришлось пережить, чтобы понять, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума?
老小姐对我说的是大实话。她说:“维克多,你没法永远靠赌。你的运气早晚会用完的。”愿神保佑她。
Правду мне моя старуха говорила. "Виктор, – талдычила она, – ты не можешь вечно резаться в свои игры. Твоя удача, знаешь, не вечна". Как в воду глядела.
大实话。但我也就是说说。浮木镇现在被秘源术士、虚空异兽还有杀人犯搅得鸡犬不宁...
Это верно. Но понимать же надо. У нас тут в Дрифтвуде колдуны, исчадия, да еще и убийцы...
他说的是实话,大人。
То истина, мессир.
她好像说的是实话,大人。
Мессир, мне кажется, уста ее не лгут.
好吧,大祭司说的是实话。
Что же, верховный жрец говорил правду.
我发誓!大人,我说的都是实话啊!
Я же честный, как ребенок, господин!
大人,很难说他说的到底是不是实话。
Мессир, здесь не определишь, правдив он или нет.
他经常说大话,但实际他什么本事都没有。
Он часто бахвалится, но на самом деле он ни на что не способен.
或许该实话实说了。把我生病的事跟大家说吧。
Возможно, настало время признаться. Рассказать всем остальным про болезнь.
不过说老实话,我并不认为会有什么大审判。
Но если быть до конца откровенным, мне кажется, ничего не получится.
说实话,我从小到大还没这样依靠过别人。
Правда в том, что я с детства не привык ни на кого полагаться.
是啊,总算到了。说实话,这大庄园想不看见都难。
По правде сказать, трудно не найти столь внушительный особняк.
大…大概吧。实话说我不知道,我们只顾着跑,根本没回头看。
Ну... Должно быть, так... А в общем, я не знаю, мы ведь не присматривались - мы ж бежали.
你要嘛是在说实话,要嘛就是编出了一个很有说服力的大谎言。
Или ты говоришь правду, или очень складно сочиняешь.
说实话——不要这么做。它浑身上下都写满了∗坏主意∗几个大字。
А вообще... Не надо. И так понятно, что идея ∗далеко не лучшая∗.
嗯,说不好。如果我在附近的话大概可以去看看,其他的实在保证不了…
Ну, не знаю... По крайней мере, если я буду рядом, я к тебе загляну. Но ничего не хочу обещать.
“老大总是享受最多乐趣的人。不过说实话,旁观也挺有意思的。”
Шеф любит поразвлечься. А я, честно говоря, люблю на это смотреть.
库法吓唬不了我的。他只是说话大声了些,但是其实他追求的跟我们没什么两样。
Одного Кувара мало, чтобы меня испугать. От него много шума, но, в конечном итоге, он хочет того же, что и мы все.
说实话,我真不相信有人会愚蠢到企图谋害玛雯……对不起,领主玛雯大人的生命。
Сказать правду, я сомневаюсь, что найдется идиот, который решится посягнуть на жизнь Мавен... прошу прощения, ярла Мавен.
说实话,蜥蜴人的状况就如我说的那样,我伟大的家族——贸易王室——仍然统治着一切。
Истинно глаголю, и язык ящеров неизменен, и мой великий дом – Дом торговли – правит по-прежнему.
他们上一站是这里,所以我想拼凑出究竟发生什么事。但是大家都不太肯说实话。
Его последняя остановка была здесь, вот я и пытаюсь восстановить картину происшедшего. Но ничего не выходит.
巨魔说实话。闪光和轰隆声。两个人类掉到船那。高大的男人,和巨魔一样,以及一个女人。我去看...
Правда! Вспыхнуло, грохнуло, два людя упали. Там, где корабль дураков. Мужик здоровый, как тролль, и тетка. Я пошел проверить...
菲丽芭现在应该已经远走高飞了。她受到极大痛苦 - 让我们希望那可以让她实话实说。
Филиппа уже далеко. И мы знаем ровно столько, сколько она нам сказала.
拜托,只是∗开个玩笑∗而已——说点无伤大雅的实话。在这个∗自由的世界∗,人们有权取笑其他人。
Ой, да ладно! Это всего лишь ∗шутка∗, пусть и с долей правды. Нельзя отнимать у людей право посмеяться друг над другом, мы ведь живем в ∗свободном мире∗.
说实话,我十分动摇。那位大人忽然离我们而去,究竟意味着什么,我甚至没有胆量去细细思索…
По правде говоря, я поражена до глубины души. Когда величайшие покидают нас, каковы будут последствия? Я не смею даже предполагать.
我是你的话,我会从血徒帮着手。他们可能全都疯疯癫癫的,其实大概真的疯了,但妮莎有时还算理智。
На твоем месте я бы начал с Адептов. Может, они и психи но у Ниши иногда бывают проблески разума.
神秘者?哈!我曾经算是个恶魔学家,至少学过这门技艺。不过实话说,从没掌握多大本事。
Мистик?! Ха! Нет, я был... ну, вроде как демонологом. По крайней мере, учился на него. Честно говоря, без особого успеха: душа у меня к этому делу не лежала.
我就跟你说实话吧,<name>。我要你去做的事情无异于自杀。失败的可能大概是95%。
Не буду врать, <имя>. То, о чем я хочу тебя попросить, – чистой воды самоубийство. Шанс провала – процентов 95.
……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。他让我们给他的条子伙伴,我们的忠实听众金·曷城一个大大的欢迎。金,我们爱你。
...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля. он попросил передать огромный привет своему другу И напарнику, нашему давнему поклоннику киму кицураги. ким, большой тебе привет! мы тебя любим.
说实话,我已经快不能忍受某些学生了。只有艾雅展现出了她巨大的潜力,其他人只不过是在浪费我的时间。
Честно говоря, я просто терпеть не могу некоторых своих учеников. Только Айа обладает потенциалом. Остальные - просто... пустая трата моего времени.
你做得到吗?我是说,你建造得到吗?你有认识的人可以帮忙吗?这东西光靠一个人去建造的话实在太庞大了,就算是你也一样。
Сможешь? В смысле, собрать сможешь? У тебя есть помощники на примете? В одиночку тут не справиться даже тебе.
你想要参加赛羊会?矮人们都说自己是驾驭山羊的高手,不过说实话,他们大多数时候都醉醺醺的,骑羊能有什么难的?
Хочешь стать <наездником/наездницей> на баране? Дворфы воображают себя великими ездоками, но они частенько не в себе после своего пойла, так что ты легко их победишь.
说实话,从我们目前的发现来看,我真的有点担心。证据似乎指向了一个特别庞大而又组织有序的经营活动。
Честно говоря, я порядком обеспокоен тем, что мы увидели. Все улики говорят о масштабной, хорошо организованной операции.
说实话,我已经不能忍受某些学徒的行为了。只有艾雅展现出了她巨大的潜力,其他人只不过是在浪费我的时间。
Честно говоря, я просто терпеть не могу некоторых своих учеников. Только Айа обладает потенциалом. Остальные - просто... пустая трата моего времени.
пословный:
大实 | 实话 | ||