失恋
shīliàn
потерять любовь (любимого человека); быть брошенной (любовником); несчастливый (невезучий) в любви
вытерпеть неудачу в любви; неудача в любви
shī liàn
恋爱的一方失去另一方的爱情。shīliàn
[be disappointed in a love affair]自己所爱的人不再爱自己; 失去所爱的人的爱情
shī liàn
恋爱中的男女,失去了对方的爱情。
shī liàn
to lose one’s love
to break up (in a romantic relationship)
to feel jilted
shī liàn
be disappointed in a love affair; be crossed in love:
他又一次失恋了。 Once again he was disappointed in love.
get the “Dear John” letter
shīliàn
1) lose one's love; be disappointed in love
他又失恋了。 He's lost his love again.
2) be jilted
частотность: #12495
примеры:
他又一次失恋了。
Он ещё раз потерял любовь.
他又失恋了。
Он опять потерял любовь.
饱尝失恋的痛苦
выпить горькую потерю любви
有句俗话叫,发光的未必是金子,还有可能是因为失恋而破碎的心。
Как говорится в пословице: не всё то золото, что блестит. Иногда этот блеск принадлежит осколкам разбитого сердца.
他向我咆哮着,我怎么知道他刚经历了失恋,我又怎么知道伊莎贝尔是和一名叫“维克斯”的盗贼私奔了。
Начал на меня орать, что я не знаю, мол, через что ему пришлось пройти, как Изабель разбила его сердце, бросила его ради какого-то вора по имени Векс...
曾经有个故事,有位第一次参加包琉斯舞会的宾客,不知道这个风俗。他失恋心碎,决定跳井自杀。
Рассказывают, что некогда один из гостей, впервые посетивший этот дом и не знакомый с обычаями, решил броситься в колодец из-за неразделенной любви.
从前有个女人因为失恋而发疯,这座桥就是因她得名的。爱人弃她而去之后,她成天在这座桥跑上跑下,同时歇斯底里地笑着。
Этот мост назван в честь девушки, которая сошла с ума от любви, когда ее бросил любимый. Она бегала по этому мосту целыми днями и истерически хохотала.
你撕扯她的存在,她只能以唯一的方式反抗:记忆轰炸——她母亲的关爱,她父亲的骄傲,她初次失恋的心痛。但这使她更加脆弱...
Вы раздираете на части саму ткань ее существования, и она сопротивляется единственным доступным ей способом: потоком воспоминаний. Любовь ее матери, гордость ее отца, боль впервые разбитого сердца. Но это делает ее слабее...
我的意思是,我以为你在失恋的痛苦中。现在我也只能这么假设。
То есть, я предположила, что ты с кем-то расстался. Пока что это моя лучшая догадка.