奇离
_
奇特,离奇。
奇特,离奇。
примеры:
离奇的样子
фантастический вид
这宗谋杀案很离奇。
The murder case is very bizarre.
这事有点离奇; 这事象个笑话似
это анекдотично
公道地说,这个理论*确实*很离奇。
Честно говоря, эта теория довольно-таки необычная.
他接过的委托,真的会以各种离奇的方式失败…
На каждом задании с ним обязательно что-то приключалось.
夸张视频, 离奇视频(俄罗斯ДТВ电视台的一个节目, 节目是这个名字)
улётное видео
正如那位联盟官员所说……离奇得如同一出*戏*。
Как сказал представитель Коалиции... похоже на сюрреалистичный *спектакль*.
好一场噩梦!可怕至极!怪诞离奇又令人毛骨悚然!
Сущий кошмар! Чудовищно! Гротеск и макабр!
尽管她有些害怕,却还是希望能发生一些离奇的事情。
Несмотря на свой страх, она все-таки надеялась, что произойдет что-нибудь необычное.
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
你之前有了解过黑铁矮人是如何加入联盟吗?之间的过程实在是曲折离奇。
Ты <слышал/слышала>, как дворфы из клана Черного Железа присоединились к Альянсу? Это очень необычная история.
真离奇…人们通常都更想弄清楚心爱的人发生了什么事,不计任何代价。
Странная просьба... Обычно люди хотят любой ценой узнать, что стало с их близкими.
也许这就解释了她为什么会在大革命之后离奇憔悴?某种退化的早期记忆……
Возможно, это объясняет ее странную ностальгию по Революции. Потерянные воспоминания...
“好吧好吧……”他揉了揉太阳穴。“他会认罪吗?能对*检方*认罪吗?没有什么离奇的竹节虫,就直接认罪?”
«Ладно-ладно...» Он потирает виски. «Он готов признаться? В присутствии обвинителя? Безо всякого фазмидного бреда, просто дать показания?»
杰洛特遇到这个疯子时,他正在建一艘大船,同时从前船员身上砍下的头颅讲话,一段离奇的经历。
Встреча с безумцем, который строил огромный корабль и вел при этом беседы с черепами своих сотоварищей, оказалась, мягко говоря, событием необычным.
我们饲养的家禽都离奇失踪了。如果不能尽快补充食物,麻烦就大了。那样的话,我们要担心的就不仅仅是这附近的野兽了!
После всех этих таинственных исчезновений домашнего скота нам не мешало бы озаботиться припасами. Иначе хищные звери станут нашей последней заботой!
库力克·苦立科夫和他的手下在忙着准备狩猎,我帮不上什么忙,干脆利用这段时间记录下这件颇为离奇的事件。
Кулик Куликов и его люди уже готовятся к охоте, так что у меня есть минутка, чтобы записать всю эту необычную историю.
该从何说起呢?本来绕远路也不是我的风格,但谁知道一到璃月,岩之神就离奇死亡,「仙祖法蜕」还被藏了起来。
Хм, с чего бы начать? Я не люблю ходить вокруг да около. Кто бы мог подумать, что Гео Архонт загадочным образом погибнет именно тогда, когда я прибуду в Ли Юэ, а затем будет спрятана и его экзувия?
华莉亚听邻居说,以前有一个强大的法师住在这栋房子里,说是那个法师会召唤恶魔,还说那法师阴魂不散,仍然没有离开这栋房子。这么离奇的鬼故事居然还有人相信。
Валерия разузнала у соседей, что прежде жил в этом доме могущественный чародей. Все говорят, будто призывал он демонов, а дух его все еще бродит по комнатам. Чего только люди не придумают!
最近有一个可靠的目击情报。有群年轻人描述的生物跟伊苏林迪竹节虫的匹配度高的*离奇*,*尽管*他们自己也不知道到底是什么。
Есть достоверное свидетельство того, что недавно его здесь видели. Пара подростков описала существо, *невероятно* напоминающее островалийского фазмида, хоть сами они и не знали, что это такое.
你勉强迈出一步——这只无脊椎动物以离奇的速度做出了反应,一溜烟地滑过水面。它走了,像一颗跳跃的石头,只在平滑如镜的海面上留下一圈圈涟漪……
Ты едва успеваешь сделать шаг, как насекомое срывается с места. Будто удачно пущенный камешек, оно скользит по поверхности воды и пропадает из вида, оставляя лишь круги на морской глади...
尸体在威伦并不少见。但是发现一具手上握有宝藏讯息的尸体却不寻常。于是,杰洛特决定仔细阅读笔记,调查这背后到底藏有什么样的离奇故事。
В Велене найти тело убитого не редкость, но мертвец, сжимающий в руке записку, в которой упоминаются сокровища, - все-таки дело необычайное. Посему Геральт решил прочесть записи повнимательнее и разобраться, что же за история за ними стоит.
当然,这是违法的,但在商界,这算不上是很*离奇*的事情。再说,现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。我不知道为什么房间里还留着那些滑雪板和动叶片。
Конечно незаконно. Но в бизнесе такое случается сплошь и рядом. Кроме того, „Слипстрим“ все равно теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м. Понятия не имею, почему эти лыжи и винты все еще здесь.
来自瑞瓦肖西部的今日离奇科学新闻,一名警察的粪便在大约495十亿位数的压力下被观测到。粪便凝结体中的金属氢水平理论上仅存在于坍缩星的中心,而非一名执法人员体内。粪便的奇点能维持多久仍然有待观察。
А теперь к новостям науки. Сегодня в Западном Ревашоле сотрудник полиции превратился в тряпку на 49,5 % — это рекордный показатель для данного феномена; почти на полпути к тюфяку. Ранее считалось, что такой уровень тряпочности возможен только в каморке уборщицы, но никак не у стражей правопорядка. В данный момент неизвестно, обратим ли этот процесс.
…… показаны не все, сузьте поиск