奇袭
qíxí
совершать неожиданное нападение, внезапно атаковать; внезапное нападение, неожиданный удар
внезапный удар; внезапно напасть; внезапный налет
qíxí
出其不意地打击敌人<多指军事上>。qíxí
[surprise] 出其不意地或没有警告地攻击
奇袭敌机场
qí xí
趁敌人没有准备而出其不意的袭击。
如:「警方奇袭歹徒藏匿处,当场捕获两名通缉犯。」
qí xí
surprise attack
raid
qí xí
surprise attack; raid:
奇袭队 a surprise party
奇袭敌人 surprise the enemy
qíxí
ambush; surprise attack出其不意地攻击敌人。
частотность: #35230
в русских словах:
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
синонимы:
примеры:
奇袭队
a surprise party
奇袭敌人
surprise the enemy
我们的奇袭使敌人张皇失措。
Our surprise attack put the enemy into a flutter.
赢得奇袭地狱火之战(普通地狱火堡垒)
Победы в штурме цитадели Адского Пламени (обычный режим, цитадель Адского Пламени)
赢得奇袭地狱火之战(随机地狱火堡垒)
Победы в штурме цитадели Адского Пламени (поиск рейда, цитадель Адского Пламени)
赢得奇袭地狱火之战(英雄地狱火堡垒)
Победы в штурме цитадели Адского Пламени (героический режим, цитадель Адского Пламени)
赢得奇袭地狱火之战(史诗地狱火堡垒)
Победы в штурме цитадели Адского Пламени (эпохальный режим, цитадель Адского Пламени)
奇袭地狱火(史诗难度)
Эпохальный режим: штурм Цитадели Адского Пламени
银风避难所失陷了!我们只知道部落发动了一次奇袭,不知怎地,他们就让密斯特拉湖的元素守护者们临阵倒戈。
Приют Серебряного Ветра пал! Увы, я не знаю, как это произошло – говорят, что ордынцы напали внезапно, и каким-то образом обратили на свою сторону элементалей-охранников озера Мистраль.
我们这里是一座前哨站,目的就是监视着潜在的对手。部落发动凄凉之地战役后,我们的工作就是要保证不遭到奇袭。
Мы – передовой пост сил в этом регионе, и отвечаем за то, чтобы заранее выявить возможных противников и избавить Орду от неприятных сюрпризов, когда начнется кампания в Пустошах.
在拉格纳罗斯的爪牙中,火妖貌似是最虔诚的。它们大多居住在这个洞窟里,准备着下一次的进攻。我们的根据地或许很牢固,但是我们也不能容许这些爬虫发动奇袭。
Поджигатели – самые преданные приспешники Рагнароса. Почти все они обитают в этой пещере и готовятся к новой атаке. Наш опорный пункт неплохо защищен, но нам не нужны никакие внезапные нападения этих червей.
到西边的地狱火城墙去,与高级斥候卡德维克谈谈。他正负责策划联盟对整个堡垒的奇袭。
Отправляйся на запад, к Бастионам Адского Пламени, и поговори с главным разведчиком Чадвиком. Он координирует секретную операцию по началу наступления Альянса на цитадель.
布设陷阱奇袭对手,召唤凶猛的野兽与你并肩作战。
Расставляйте ловушки для ничего не подозревающих противников и призывайте могучих зверей, чтобы они сражались за вас.
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
使用"斩"来奇袭敌人,它的巨大伤害可以迅速终结一群敌人。
Огромный урон «Клинка дракона» может позволить вам быстро расправиться с целой группой противников, если удастся застать их врасплох.
提早取消急冻可以奇袭敌人并干扰他们的攻击时机。
Досрочно отменив действие «Криостазиса», вы застанете противника врасплох и нарушите его планы.
使用暗影步奇袭没有察觉的敌人。
С помощью способности «Шаг сквозь тень» вы сможете атаковать противников с тыла.
历史||第一次尼弗迦德人的入侵是在十年前开始的。黑之者渡过雅鲁加河后,开始攻击辛特拉。那首都在奇袭攻击之下被占领,市民遭到屠杀而皇后则自杀。于布鲁格、索登与泰莫利亚联合起来反抗尼弗迦德人的入侵。尼弗迦德人的攻击似乎是无法抵挡的,但这三个地方在索登之战设法阻止了它。二十二位巫师为北方王国而战,其中十四位壮烈牺牲;最后在巫师们的斡旋之下停战。 经过三年和平的日子,在术士兄弟会的会议中,组织产生了分裂,成员间彼此战斗。结果,许多法师死去,而兄弟会也不复存在。同时,帝国武力也攻击了北方王国。国王们彼此分裂、争吵,
История||Первое вторжение Нильфгаарда началось 10 лет назад. Форсировав реку Яругу, Черные атаковали Цинтру. Столицу захватили сразу, жителей перебили, королева покончила с собой. Бругге, Содден и Темерия объединились в борьбе с Нильфгаардом. Казалось, что наступление Нильфгаарда уже не остановить, но уже в том же году это удалось сделать во время битвы под Содденом. 22 волшебника сражались за Северные королевства, 14 из них погибли, но именно волшебники в конце концов вели переговоры и заключили мирный договор. Три года продлился неспокойный мир, а потом, на острове Танедд, во время встречи Братства Чародеев, произошел раскол и между волшебниками началась битва - многие погибли, и Братство прекратило свое существование. В то же самое время войска империи атаковали северные королевства. Короли были между собой в раздоре, а поодиночке не могли противостоять Нильфгаарду. Король Фольтест заключил с Черными перемирие, но оно просуществовало недолго. Армия Империи неуклонно продвигалась вперед, пока, наконец, не потерпела поражение во время битвы под Бренной. Получив такое доказательство уязвимости Нильфгаарда, короли Севера объединились и атаковали Нильфгаард. И тогда, наконец, был подписан мирный договор, который навсегда изменил баланс сил в мире.
我们自己也发动了奇袭。在夜色的掩护下我们准备了火陷阱,弓箭手在适当的时机将火点燃。至今我仍旧无法相信我们竟打算愚弄他们的斥候。如果不是因为那场伏击,今天我们就不会有机会交谈,也不会有上亚甸。
Но и мы припасли им подарочек. Ночью насыпали огневые валы, а лучники в нужный момент их подожгли. До сих пор не верится, что мы обвели вокруг пальца ихние разъезды. Если б не эта хитрость, мы бы с тобой сейчас не разговаривали. Да и не было бы никакого Верхнего Аэдирна, наверное.
我能懂。大战即将来临,奇袭是她唯一的优势。
А что, вполне логично. Назревала война. Внезапность была ее единственным преимуществом.
义勇兵该把钢铁兄弟会从联邦威胁名单中除名了,有了充足的大砲,我们应该可以发动奇袭击坠普利德温号。
Пришла пора минитменам избавить Содружество от Братства Стали. Если построить достаточно артиллерийских батарей и использовать фактор внезапности, мы можем сбить "Придвен".
至高 - 纯正 混合单位。 在半自主移动战斗平台上组队的奇袭部队。 敏捷善战的突袭和侦查单位。
Гибридный юнит Превосходства и Праведности . Штурмовой отряд на полуавтономной подвижной боевой платформе. Быстрый юнит для разведки боем и проведения рейдов по тылам противника.
начинающиеся: