客官
kèguān
1) гость, господин (обращение к постояльцу гостиницы, посетителю ресторана и т. п.)
2) чиновник из чужого княжества (области)
ссылки с:
客长kèguān
旧时店家、船家等对顾客、旅客的尊称。kè guān
1) 在国外为官。即入臣于外国。
汉.赵晔.吴越春秋.勾践入臣外传:「今事弃诸大夫,客官于吴,委国归民,以付二三子。」
2) 对客人的敬称。
元.无名氏.盆儿鬼.第一折:「店小二云:『客官,房钱勾了,但愿你前途没事。』」
京本通俗小说.拗相公:「主人迎接上坐,问道:『客官要往那里去?』」
kè guān
(polite appellation for a guest at a hotel etc)kèguān
trad./court. Mr.; Sir1) 入臣於外国的婉词。
2) 对於别部官员或外省、外国官员的称呼。
3) 对客人的敬称。
частотность: #53972
синонимы:
примеры:
这就走了吗客官,别与好运擦肩而过哦。
Уже уходите? Кто знает, может, вы упускаете свою удачу!
各位客官您们看,这能是一般人物吗?那可不是嘛,不能啊!
Разве может быть такая женщина простым человеком? Конечно, нет!
那哪能呢,我这不是方便客官您掌眼吗?
Я разделил их на несколько категорий.
客官,看你满面红光,今天一定要走大运!
Эй, хорошо выглядите! Сегодня ваш удачный день!
客官不知道吗?璃月的上层是允许我们开这样的私窑的,不要担心那么多啦。
А, вы не знаете? Те, что наверху, разрешили нам открывать частные лавочки, не беспокойтесь.
我们「解翠行」璞石众多,要是挨个挑,客官您的眼睛都得挑花了。
В «Загадке нефрита» представлен широчайший выбор камней. От одного вида всего этого разнообразия голова может пойти кругом.
嘿,客官,要来些海灯节特色小吃吗?错过了可就要等明年咯!
О, гость! Чего желаешь? Как насчёт фирменных закусок Праздника морских фонарей? Не попробуешь сейчас, придётся ждать целый год!
客官慢走,欢迎下次光临!
Всего доброго! Заходи ещё!
…呃,客官们,不好意思,插一句嘴。你们是要把这些花,献给岩王爷?
Простите... Мне показалось, или вы сказали, что эти цветы нужны вам для подношения Гео Архонту?
欢迎来到范木堂,轻策庄老字号工坊!大到百尺高楼,小到指尖陀螺,但凡是客官想得到的,没有老夫做不出的!
Добро пожаловать в плотницкую мастерскую «Фаньму», старейшую мастерскую в деревне Цинцэ. Я могу смастерить всё, что пожелаешь!
客官看来是没玩过啊,真稀罕呢。
Вы, видимо, никогда не играли раньше. Действительно редкость.
嗯,客官慢走,以后常来啊。
Ладно. Приходи ещё.
客官是想抓药吗?那麻烦把药方给我吧。
Вам нужно лекарство? Тогда, будьте любезны, рецептик.
欢迎光临「琉璃亭」,客官几位?有预定吗?
Добро пожаловать в Глазурный павильон! Сколько вас? Вы бронировали столик?
大到百尺高楼,小到指尖陀螺,但凡是客官想得到的,没有老夫做不出的!
Я могу смастерить всё что угодно. Хоть игрушку-зверушку, хоть многоэтажный дом.
客官,您稍微停一停…这玩啊,也要适度地玩,我今天备的璞石啊,就这么多…
Не хочу показаться бестактным, но, может быть, хватит на сегодня? Боюсь, что у меня закончились камни...
客官,你、你好!…那个,我爸爸现在不在…
П-привет... Добро пожаловать! Папы сейчас здесь нет...
啊,客、客官慢走,下次再来!
Пока... Счастливого пути!
哦?客官,稀客稀客。
О, гость! Наконец-то у нас появился гость!
客官,您自己来一块石头玩玩,就什么都明白了!
Но не верьте мне на слово. Попробуйте сами!
哟,客官,欢迎光临「解翠行」。今天要不要来开两块「璞石」试试手气?
Добро пожаловать в «Загадку нефрита», дорогие гости! Заскочили к нам выиграть пару кусочков нефрита? Уверен, сегодня вам улыбнётся удача.
怎么,客官第一次来「解翠行」?
Что, впервые в «Загадке нефрита»?
客、客官,你好,那个…想要歇脚的话请…
П-приветствую, дорогие гости... Не желаете ли вы передохнуть и...
…各位客官要是愿意听,我就继续讲讲凝光大人的「群玉阁」。
Если дорогие гости не возражают, я хочу рассказать вам историю Нефритового дворца Нин Гуан.
我是掌柜淮安,您好您好。客官若是没有要紧事,还是在本店住上些时日为好…
Приветствую! Я хозяин гостиницы, Хуай Ань. Если у вас неотложных дел нет, то лучше никуда не выходите...
客官,不行啊,太少,太少。
Ну уж нет, господа, так дело не пойдёт. Это слишком мало!
嘿,客官,要来两瓶特色璃月佳酿吗?
Привет! Не желаешь ли купить бутылочку местного вина?
唔嗯哼…客官慢走,等我嗓子好了,请一定来听我的戏。
Кх-гм... Счастливого пути. Когда моё горло восстановится, приходи меня послушать.
客官,看你长得眉清目秀,快来春香窑里看看吧,包您终生难忘~!
Привет! Хорошо выглядите! Попробуйте «Весенние ароматы», не забудете до конца жизни!
各位客官,接下来您们还想再听段什么?
Дорогие гости, о чём бы вы хотели послушать теперь?
欢迎来到「新月轩」,客官您预定的是几号桌呢?
Добро пожаловать в шатёр «Синьюэ». На какое имя вы забронировали столик?
打尖儿是吧?客官想吃点啥?
Закусить, а? Что будете?
客官您好,欢迎光临「荣发商铺」,今日可是想买些什么?
Добро пожаловать в магазин «Вторая жизнь»! Что тебе хотелось бы приобрести?
客官可有兴趣听一听这店名的来历?
Тебе интересно, откуда у магазина такое название?
客官您好,恕我暂时不能接待…我在等人。
Приветствую. Прошу меня простить, я кое-кого жду.
客官,你听听这是人话吗!亏大姐我好心给他吃的!
Хватило же у него наглости такое сказать! После того как я любезно его накормила...
客官,要来点璃月的瓷器吗?这些可都是出自「春香窑」的上好佳品啊!
Здравствуй! Вас интересует фарфор из Ли Юэ? Все мои товары поступают прямиком из «Весенних ароматов». Высочайшее качество гарантировано.
哎哟,客官您这话问的,我要是能说准了,那大家还玩什么啊?
Вопрос на миллион моры! Серьёзно, если бы точная вероятность была известна всем, то это уничтожило бы игру. Разве не веселее порой просто положиться на удачу?
我先粗略地看了一遍璞石,把璞石分好了,客官您看,来块什么价钱的璞石玩玩?
Для вашего удобства я рассортировал камни. Разрешите поинтересоваться, каким бюджетом вы располагаете?
客官您喜欢什么?我们最好的葡萄酒...呃...暂不出售。但是如果你愿意的话,我柜子里还有些美味的苹果酒。
Чего желаете, господин? Нашего лучшего вина, к сожалению... э-э... не осталось. Но в шкафу еще должен быть вкуснейший сидр, если позволите...