强忍
qiǎngrěn
1) с трудом переносить; изо всех сил терпеть; терпеть, скрепя сердце
强忍痛苦 терпеть мучения
2) сдерживать(ся), пересиливать себя
强忍眼泪 сдерживать слезы
qiǎng rěn
强迫忍住。
如:「大姊出嫁当天,妈妈强忍着泪水送她坐上礼车离去。」
qiáng rěn
to resist (with great difficulty)I
1) 强暴残忍。
2) 顽强坚忍。
II
勉力忍耐,勉强忍耐。
частотность: #20800
в русских словах:
оживлённость
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживлённость, которая играла в её лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
перемогать
с трудом перемогая боль в ноге, он встал - 强忍着腿疼, 他站起来
перемогаться
1) (преодолевать болезнь) 强忍着病痛 qiǎngrěnzhe bìngtòng
примеры:
强忍犯义
нехотя (насильно) исполнять свои обязанности и нарушать свой долг
强忍着腿疼, 他站起来
с трудом перемогая боль в ноге, он встал
强忍住不笑
еле сдерживаться от смеха
<戈尔克强忍着泪水。>
<Герк с трудом сдерживает слезы.>
<高拉特强忍痛苦,从自己的一处伤口里挤出一瓶血来。>
<Морщась от боли, Горат наполняет пузырек своей кровью, струящейся из раны.>
<戈菲尔德强忍住眼泪。>
<Голдфилд с трудом сдерживает слезы.>
你听见警督正强忍着笑。
Ты слышишь, как лейтенант всеми силами подавляет смешок.
年轻人哽咽着,仿佛在强忍着哭泣。
Юноша сглатывает, словно пытается сдержать слезы.
“你∗可以∗吗?”警督强忍住一声叹息。“好吧。最好别让这群人在海岸边染上肺炎,但是∗在这∗之后……”
Вы ∗могли бы∗? — Лейтенант показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
你强忍住疼痛说出剩下的话语,但痛觉就像糖浆一样浓稠,连你也听不见自己的声音。
Превозмогая тягучую как патока боль, ты заставляешь себя закончить предложение, не слыша даже, что говоришь.
“我们∗真的∗被这件事冲昏了头脑,不是吗?”他强忍住一声叹息。“好吧,总比让这群人在海岸染上肺炎的好。不过在这之后……”
Неплохо нас заносит с этим делом, да? — Он показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
“天啦,我……”男人强忍住泪水。
«Божечки, я...» — Мужчина с трудом сдерживает слезы.
“在搜寻他的……”男人强忍住泪水。
«Занят поисками...» — Мужчина с трудом сдерживает слезы.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
他好争论,大嗓门并且毫无礼貌。整个周末我们强忍住未向他下逐客令。
He was argumentative, loud and just plain rude. We bit our tongues the entire weekend to keep from telling him where to go!
她强忍住笑。
She tried hard to stifle her laughter.
他强忍住笑。
He subdued a desire to laugh.
强忍怒火
swallow one’s gall
强忍住揍他的冲动并索要你的报酬。
Удержаться от того, чтобы не врезать ему по физиономии, и потребовать свое вознаграждение.
她似乎在强忍嘴角的微笑。
Она старается спрятать улыбку, появившуюся в уголках губ.
精灵强忍着痛苦点了点头。
Эльф стоически кивает.
幼熊的脸上充满了恐慌和忧伤,它强忍着眼泪。
Страх и скорбь мешаются в его глазах. Он отчаянно пытается не плакать.