得采
décǎi
выпал счастливый номер, повезло; выиграть (напр. в лотерею)
décǎi
[win] 赌博得利; 生意中获得好利润
dé cǎi
1) 赌博得利。
水浒传.第十五回:「吴用叫一声道:『五郎得采么?』」
2) 得采头、得胜。
荡寇志.第七回:「初次出马,便如此得采,我好喜也。」
亦作“得彩”。
1) 发利市;幸而得成。
2) 谓赌博得利;中彩。
в русских словах:
оммаж
〈史〉臣属宣誓 (中世纪西欧自由人取得采邑时, 宣布他成为领主的臣属所举行的仪式)
примеры:
酷刑逼供取得的证据不得采信
принцип недопустимости доказательств, полученных под пыткой
[直义] 走运的人采蘑菇也采得多.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
со счастьем хорошо и по грибы ходить
现在,我们必须阻止他们在那里建立新的据点。罗卡格已经派追踪者凯德去监视他们的行动了,但我们还得采取进一步的措施来阻止他们继续深入废墟。
Нельзя дать им закрепиться там. Рокаг отправил в руины тенелова Кайда, но в одиночку он может лишь наблюдать.
要想阻止这些偷猎者,我们就得采取更加主动的方式。
Если мы хотим остановить браконьеров, надо действовать более агрессивно.