打马虎眼
dǎ mǎhuyǎn
делать для видимости, втирать очки; заниматься лицемерием (букв. "делать непонимающие глаза")
прикидываться глухим и немым
dǎ mǎ huyǎn
故意装糊涂蒙混骗人。dǎ mǎhuyǎn
[exploit other's carelessness; act dumb; pretend to be ignorant of sth.; in order to gloss it over] 故意用假象或装迷糊糊弄别人, 以隐蔽真相
dǎ mǎ hu yǎn
故意装糊涂或敷衍别人。
如:「你可别打马虎眼,小心最后自己遭殃。」
dǎ mǎ hu yǎn
to play dumb
to slack off (idiom)
dǎ mǎ hu yǎn
(方) (故意装糊涂蒙混骗人) pretend to be ignorant of sth. in order to gloss it over; act dumb; exploit others' carelessness; feign ignorance in order to swindle sb.; try to fool sb.; try to pass it offdạ̌ mǎhuyǎn
coll.1) feign ignorance of sth.
2) stall purposely to gain advantage
3) shirk responsibility
【释义】故意装糊涂蒙骗人。
【用例】他这是打马虎眼,麻痹我们大伙儿,假充好人,想混过这一关去!(老舍《华实春秋》)
方言。装糊涂,以蒙混骗人。
частотность: #52150
в русских словах:
втирать очки кому-либо
打马虎眼; 蒙蔽
примеры:
欺骗; 蒙蔽; 哄骗; 打马虎眼
втирать очки кому
蒙蔽, 哄骗; 打马虎眼
Втирать очки кому
蒙蔽, 哄骗, 打马虎眼
Втирать очки кому
打马虎
работать спустя рукава
пословный:
打马虎 | 马虎眼 | ||