条通
_
1) 畅达。
2) 方言。指灌木丛生的土地。
1) 畅达。
2) 方言。指灌木丛生的土地。
в русских словах:
шуст
〔名词〕 探条通条
примеры:
用通条通一炉子
прошуровать печь кочергой
攀登者试图寻出一条通到山顶的新路线。
The climbers tried to find a new route to the top of the mountain.
牛群踏出了一条通往池塘的小径。
The cattle had trodden a path to the pond.
他在人群中挤出了一条通道。
He forced a passage through the crowd.
三条通道的
three-aisled (剧院观众座位间)
三条通道的教堂
three-aisled basilica (古罗马)
到费伍德森林的深处去,你可以在路的西边看到一条通往加德纳尔的小径。暗影议会就在那里与燃烧军团密谋着邪恶的计划。
Отправляйся в чащу Оскверненного леса. На западе ты увидишь тропинку в Джеденар. Именно там Совет строит свои козни вместе с Пылающим Легионом.
以神圣森林的名义拿起武器,<class>。熊怪的巢穴就在这条通往北边的路旁。去除掉那些瘤背伏击者,然后再回来向我报告。
Возьмись же за оружие во имя священного леса, <класс>. Их логово находится где-то над этой северной дорогой. Убей душителей из племени Кривой Сосны и возвращайся ко мне.
从镇子南面的路走出去,遇到岔路之后向右走,走过通灵塔,你就会看到一条通往西边的小路。
Ступай по южной дороге из города и на развилке возьми вправо. Прямо за зиккуратом справа будет короткая грунтовая тропа на запад. Иди по ней.
在阿尔萨斯和天灾军团在森林里犁出一条通向银月城的路之前,这里曾是一座功能完备的奥术圣殿。
Пока Артас и его армия Плети не проложили здесь свой гибельный путь к Луносвету, это было действующее волшебное святилище.
我所能告诉你的就是:顺着这条通向贫瘠之地的路一直走下去,这群德鲁伊隐居在路的东边,可是他们也没法帮助你,因为他们最近被杀死了……那是一段我不愿再回忆的过去。
Но у меня есть идея, как можно проникнуть в пещеру Осо и выкрасть навершие.
在黑石深渊的底部有一条通往熔火之心的小径。那里是我们死敌的要塞,由这个世上最强大的火焰奴仆把守着。
На самом дне Глубин Черной горы скрывается путь к Огненным Недрам. Это оплот нашего врага, охраняемый самыми мощными служителями огня в нашем мире.
如果还有人活着的话,我们就必须想办法把他们救出来。青铜龙军团派来的盟友,始祖龙管理员本诺比奥斯就在这条通往东南方的道路的尽头。去找到他,寻求他的帮助。
Если наши товарищи еще живы, их необходимо спасти! Ступай по этой тропе на юго-восток и найди Пенумбриуса. Он – союзник бронзовых драконов и попечитель протодраконов. Он поможет тебе.
暮色鼠!他们在吃暮色鼠!这些小混蛋只能在一个地方找到,东边朝悬崖的一个洞里。找条通向东北的小径,瀑布下应该有一处开口。
Сумеречники! Теперь оно взялось за сумеречников! Эти мелкие негодники лезут из пещеры под восточной скалой. Ее легко найти, если следовать по тропинке на северо-восток и искать углубление под водопадом.
一直以来,礁石群都让我们远离来自海岸的骚扰。但是地震为被遗忘者的舰队开辟出一条通道。
Раньше рифы защищали нас от нападения с моря, но теперь землетрясения открыли путь кораблям Отрекшихся.
我的主人菲肯斯坦正在西北方的赫布瓦罗制作一种真言药剂,他需要大量的石化蜥蜴水晶作为材料。赫布瓦罗就在这条通往北边的西莱图斯祭坛的大道西侧。
Мой хозяин, Финкльштейн, сейчас в святилище у ХебВалока, что на северо-западе от дороги к алтарю Шшератуса. Он готовит сыворотку правды, и для этого ему понадобились кристаллы василиска.
他们选择的是一条通往挖掘场的常规路线,出镇子往南,沿着洛克湖岸走就是。赶上他们,看有什么要帮的,行不行?
Они отправились к раскопкам обычной дорогой, из города на юг, а дальше вдоль берега озера Лок. Догони их и помоги им, хорошо?
在我们把所有的注意力都放在坚守暮冬要塞、处理天谴之门一带的状况时,月溪旅正在努力穿越茂密的森林,与灰熊丘陵的那些不友好的居民进行战斗。他们希望能找到另一条通往冰冠冰川的道路。
Пока мы сосредоточены на удержании наших позиций в крепости Стражей Зимы и на том, чтобы разобраться с событиями, разворачивающимися у Врат Гнева, батальоны из самого Западного края прокладывают себе дорогу сквозь плотные заросли и множество негостеприимных обитателей Седых холмов. И все это – в надежде найти другой путь к Ледяной Короне.
在这条通往北方的大路的东侧,就是夜道谷。有很多条小路可以通往东侧的山丘,你可以在那里找到我那些不知悔改的弟兄们。他们手里有你要的东西。
Ночная поляна находится возле дороги, ведущей на север. От нее отходит множество тропинок, огибающих холмы с восточной стороны – именно там ты найдешь моих нераскаявшихся братьев. У них есть то, что тебе нужно.
我们必须同南边的远望角建立联系。我们的达纳苏斯投刃车听你调遣,<name>。用它们在不断推进的部落大军中杀出一条通往远望角的血路来。
Нужно попытаться восстановить связь с плато Наблюдателей, это к югу отсюда. Наши дарнасские глефометы к твоим услугам, <имя>. Они помогут тебе пробиться через ордынских захватчиков и проложить путь до плато.
回到东边去,穿越河流和葡萄园,寻找一条通往山里的小路。库尔托克就在那里筹备着下一轮攻势。干掉他,然后回来找我。
Отправляйся назад, на восток, переправься через реку, пройди виноградник и отыщи тропу, ведущую в горы. Где-то там Курток планирует очередное нападение. Убей его.
到西边去,穿过我们的墓地之后,你会找到一条通往台地顶端的小路。沿着那条路一直走到上面去,跟德亚米·翱风谈谈。
На западе, сразу за нашим кладбищем, есть дорога, ведущая на плоскогорье. Иди по этой дороге, поднимись на вершину и поговори с Дайми Резким Ветром.
我是来帮你和B连收拾这个烂摊子的。你得驾驶B连攻城坦克清出一条通往基沙恩的哨站的路来,它就在北边,山谷的另一头。
Я здесь, чтобы помочь тебе и команде "Браво". Полезай в осадный танк и расчисть путь до Лагеря Кишана: он на другой стороне долины, к северу отсюда.
沿着东南方的墙走,寻找一条通往上层腔室的坡道。没准那里就是他们的头目的所在地,或者唤醒奈瑟匹拉的关键所在。希望两样都是。
Двигайся вдоль стены на юго-восток и ищи подъем в верхнюю полость. Полагаю, их лидер находится где-то там. Возможно, там же скрывается и разгадка к пробуждению Неспиры. Надеюсь, и то, и другое сразу.
我听过一个故事,讲的是有一条通往悲伤沼泽的道路。这个神秘的故事讲的是一条蜿蜒曲折的山间小路,横跨了整座赤脊山,直接把你送到沼桨镇!
Всякое поговаривают о дороге на Болото Печали. Существуют загадочные сказания об извилистой горной дороге, идущей в обход Красногорья, что ведет в Веслотопь.
沿着东北方的墙走,寻找一条通往上层腔室的坡道。没准那里就是他们的头目的所在地,或者唤醒奈瑟匹拉的关键所在。希望两样都是。
Ступай вдоль стены на северо-восток, там найдешь проход в верхнюю полость. Полагаю, в ней и скрывается их главный – или ключ к пробуждению Неспиры, а может, и то, и другое вместе.
我们需要找到一条通往大道并穿越洞穴到达泰兰努斯之台的路。我们将在那里与他正面交锋,前提是我们得找到通往要塞的正确路线。
Чтобы добраться до обители Тирания, нам нужно будет подняться по главной тропе и пройти через пещеру. Тогда он будет вынужден принять бой, чтобы защитить проход к цитадели.
请你清出一条通向远端的路,并确保通往萨隆矿坑的道路安全。我们需要这条路线来输送兵力,以便到达要塞内部。
Пробейся к дальнему концу подземелья и обеспечь нам проход к Яме Сарона. Мы должны закрепиться там, чтобы послать солдат дальше, в цитадель.
要是你能把他救出来,他可以帮你炸出一条通往乌克兹私人大厅的路,宝剑的最后一部分就被放在那里。
Если ты его освободишь, он поможет тебе проделать проход в потайную комнату Укорза, где тот держит по меньшей мере часть клинка.
你看。这邪恶的生物挖了一条通往其巢穴的小径。我们只需要循着它下山,就在这座塔后面。
Смотри. Злобная тварь оставила ход в свое логово. Достаточно пройти по нему, спуститься с холма и обойти сонар.
在他们面前会出现一条条通往启迪的坦途。每个人面前的坦途都是不一样的。但无一例外都是以智慧为起点。
Тогда перед ними открывался путь к просветлению. У каждого из них был свой путь. Но начинался он для всех одинаково – с постижения мудрости.
我们的敌人一定认为这条通道是无法穿越的。证明他们的错误吧,指挥官!如果我们能突破这里,前面那片土地将是建造堡垒的好地方。摧毁那门大炮!
Наши враги, видно, полагают, что этот проход неприступен. Покажем им, как они заблуждались, командир! Нам просто необходимо прорваться – там дальше будет место, идеально подходящее для базы. Уничтожь эту пушку!
我们可以利用它来清出一条通往要塞内部的道路。
Эта жидкость поможет тебе очистить путь вглубь цитадели.
我实在无法容忍这种残酷的虐待行为!让我们清出一条通往矿场的血路,救出尽可能多的暮光之锤奴隶,让他们回家与亲人团聚。
Нельзя закрывать глаза на такую жестокость! Надо пробиться во владения Сумеречного Молота и освободить всех пленников, чтобы они могли вернуться домой к семьям.
他们的召唤物将反戈对抗他们,并为我们打开一条通路。
Их заклинания обратятся против них же – а в это время мы проскользнем мимо них.
赛勒斯在这里特批了一条通往暴风城的海上通路,但我想你会需要一些更快的方式来满足日常需求。
Сайрус зафрахтует корабль для сообщения между Боралусом и Штормградом, но тебе, я думаю, понадобится что-то побыстрее.
幸好,我以前曾在那附近住过一阵。我知道一条通道,可以避开阻拦进入要塞。等你准备好了就告诉我,我会告诉你通道在哪。
К счастью, мой старый дом находится тут неподалеку. Я знаю, как попасть в крепость практически без сопротивления. Когда будешь <готов/готова>, поговори со мной, и я покажу тебе путь.
接下来我们需要统一行动,袭击灰谷的关键哨站。如果我们行动够快,就能摧毁卡多雷的防御,清理出一条通往黑海岸的道路。
Следующим нашим шагом будет скоординированная одновременная атака на ключевые аванпосты Ясеневого леса. Будем действовать быстро – уничтожим защитников калдорай и расчистим путь до самых Темных берегов.
我们已经开辟了一条通向宫殿的道路。我们必须结束这一切。
Путь во дворец открыт. Надо покончить с этим.
现在我们有足够的白蚁了,把这只铁桶拿到壁炉谷南边的北山伐木场去——就在那条通往镇子的小路的西边。
当你到了那里之后,就在伐木场的中间找个高一点的地方,比如一只箱子或者别的什么东西,把桶放在上面,然后打开桶盖。这样,白蚁就会开始它们的工作,然后让那个伐木场彻底完蛋。
当你到了那里之后,就在伐木场的中间找个高一点的地方,比如一只箱子或者别的什么东西,把桶放在上面,然后打开桶盖。这样,白蚁就会开始它们的工作,然后让那个伐木场彻底完蛋。
Теперь у нас просто прорва термитов. Я надежно запрятал их вот в этот окованный железом бочонок. Отнеси его на лесопилку Северного Кряжа, это к югу от Дольного Очага – сразу найдешь, если свернешь на запад с дороги, ведущей отсюда в город.
Как будешь на лесопилке, поставь бочонок на какое-нибудь возвышение – например, на какой-нибудь ящик.
Главное открыть, а уж дальше термиты сами разберутся. Едва ли Алый Марш сможет впредь использовать лесопилку!
Как будешь на лесопилке, поставь бочонок на какое-нибудь возвышение – например, на какой-нибудь ящик.
Главное открыть, а уж дальше термиты сами разберутся. Едва ли Алый Марш сможет впредь использовать лесопилку!
我们需要找到一条通往大道并穿越洞穴到达泰兰努斯之台的路。我们将与他正面交锋,前提是我们得找到通往要塞的正确路线。
立即行动,<class>。届时,我和我的人会在那里与你会合。
立即行动,<class>。届时,我和我的人会在那里与你会合。
Чтобы добраться до обители Тирания, нам нужно будет подняться по главной тропе и пройти через пещеру.
Тогда он будет вынужден принять бой, чтобы защитить проход к цитадели.
Иди же, <класс>. Мои люди помогут тебе, когда настанет час битвы с Тиранием.
Тогда он будет вынужден принять бой, чтобы защитить проход к цитадели.
Иди же, <класс>. Мои люди помогут тебе, когда настанет час битвы с Тиранием.
我得承认,即便是对我来说,在错误的时间建立起一条通往原始世界的供给链也是十分困难的。我得想办法,呃,从“本地资源”着手。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
Должен признать, организация поставок в первобытный мир, да еще и в такое неудачное время – довольно сложная задача даже для меня. Приходится довольствоваться тем, что доступно на месте.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
据传说记载,迷宫被一群怪物盘踞着,因为诅咒的关系,它们不会真正死亡,而且会越变越强。另外,每当你穿过一条通道,临近房间里的怪物和迷宫中的机关都会随机产生变化呢!
В этом лабиринте обитает орда проклятых монстров. Проклятье не даёт им окончательно умереть, а что не убивает их, то только делает их сильнее. Более того, каждый раз, когда ты проходишь через коридор, ловушки и монстры в соседних комнатах меняются в случайном порядке.
我被要求去杀死佛若豪斯里的龙祭司并且带回他的面具。斯科姆·雪步留下的日记也许可以揭示一条通过坍塌区域的路。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Дневник Скорма Снежный Странник может подсказать, как пройти мимо завалов.
我被要求去杀死佛若豪斯里的龙祭司并且带回他的面具。我找到了斯科姆·雪步留下的日记,也许可以揭示一条通过坍塌区域的路。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Мне попался дневник Скорма Снежный Странник, который может подсказать, как пройти мимо завалов.
我必须找到一条通往翠瓦哨塔里面的门把手的路
Мне нужно добраться до рычага ворот внутри Тревской заставы.
我被要求去杀死皮纸主人里的龙祭司并且带回他的面具。“雪步”斯科姆留下的日记也许可以揭示一条通过坍塌区域的路。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Дневник Скорма Снежный Странник может подсказать, как пройти мимо завалов.
我被要求去杀死皮纸主人里的龙祭司并且带回他的面具。我找到了“雪步”斯科姆留下的日记,也许可以揭示一条通过坍塌区域的路。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Мне попался дневник Скорма Снежный Странник, который может подсказать, как пройти мимо завалов.
我必须找到一条通往翠瓦哨塔里大门开关的路
Мне нужно добраться до рычага ворот внутри Тревской заставы.
这上头有条通路。如果水位够高,我们就能攀到。
Наверху проход. Мы могли бы добраться туда, если бы уровень воды был выше.
辅助官,看看你能否找到另一条通道。我们只要听到有打斗声就冲进去帮忙。
Ауксилий, поищи другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
到那里跟我碰面。我们得齐心协力杀出一条通往娜米拉的拥抱的道路。
Давай встретимся там. Мы вместе пробьемся в объятья Намиры.
嗯,大人,佛克瑞斯的防守相当薄弱,而且它刚好在唯一的那条通往希罗帝尔的路上。
Думаю, что Фолкрит довольно слабо укреплен, а по нему проходит единственная дорога из Сиродила.
似乎是条通路。我们来看看到底会通往哪里。
Кажется, он куда-то ведет. Что ж, посмотрим, куда.
跟之前的那个人一样,你也盲目地走上了一条通往毁灭的道路。
Как и иные до тебя, ты слепо идешь по пути к своей гибели.
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径。穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
在裂谷城外,位于东南大门的不远处,有一条通往山脚的小径。
Прямо за Рифтеном - за юго-восточными воротами - начинается тропка, ведущая в гору.
你得清理出一条通往巨人的道路,这样我就可以保存实力了。我会给你报酬的。
Ты расчистишь мне дорогу к великану, чтобы я не тратил силы. И получишь щедрую награду.
那里的砥砺者,看看你能否找到另一条通道。我们只要听到有打斗声就冲进去帮忙。
Эй ты, салага, посмотри, может, найдешь другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
辅助军士,看看你能否找到另一条通道。我们听到打斗声就冲进去帮忙。
Ауксилий, поищи другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
嗯,长官,佛克瑞斯的防守相当薄弱,而且它刚好在唯一的那条通往赛瑞迪尔的路上。
Думаю, что Фолкрит довольно слабо укреплен, а по нему проходит единственная дорога из Сиродила.
跟之前的人一样,你盲目地走上了一条通往毁灭的道路。
Как и иные до тебя, ты слепо идешь по пути к своей гибели.
也许你在上头能够找到一条通路。
Может, ты найдешь проход где-нибудь сверху.
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径,跟我一起穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
你,菜鸟,看看你能不能找到另一条通路。一开打我们就冲进去帮忙。
Эй ты, салага, посмотри, может, найдешь другой путь. Мы придем на помощь, как только услышим звуки боя.
狼||出没地点: 狼生活在荒野,当它们饥饿的时候会接近人类聚落猎捕农场的动物。 免疫: 无敏感性: 对于击倒攻击敏感;快速招式是对付狼最有效的招式;有经验的狩魔猎人会在同时与多只狼战斗时使用群体招式。战术: 狼会成群结队攻击,运用数量的优势。 炼金术: 兽牙、兽肝。 那冬天下了不少雪,我们必须挖条通道好去上个厕所,而且回来后裤子上就结冰了。狼群由森林出来,吃掉了牲口并包围了屋子。它们疯狂地嚎叫。被一群狼围住,我们感觉像是三只小猪一样。
Волк||Ареал обитания: волки живут в дикой природе, когда они испытывают голод, они приближаются к человеческим поселениям и охотятся на домашних животных.Иммунитет: отсутствует.Уязвимость: уязвимы к попыткам сбить с ног; против волков особенно эффективен быстрый стиль; опытные ведьмаки используют групповой стиль, чтобы сражаться с несколькими волками.Тактика: волки нападают стаями, получая преимущество численного превосходства. Алхимия: когти и печень. В ту зиму выпало столько снега, что нам прошлось выкопать туннель, чтобы до сортира добраться, а возвращались с сосульками в штанах. Волки вышли из лесу и сожрали весь скот, а потом окружили дом. Они выли как сумасшедшие. Мы себя чувствовали как те три поросенка.
“先别说话。”他转向你。“你还有别的东西能证明这条通道吗?还是仅此而已了?”
Цыц. — Он поворачивается к тебе. — Тебе есть чем подкрепить свою мысль? Или это всё?
记住,在∗大领主∗里,有很多条通往胜利的道路,不过成功的玩家会找到∗一种∗策略,然后全心全意地投入其中。
Помните, что, хотя в ∗Сюзеренитете∗ можно добиться победы разными путями, успешные игроки как правило выбирают ∗одну∗ стратегию и неотступно следуют ей.
即便如此——一条通道也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。
А все-таки маршрут — это еще не пуля в голове наемника. Пуля туда попадает из пушки. А Руби не носит оружие.
“证实?”他摇摇头。“∗可能∗跟证实不是一回事。有条通往屋顶的通道。我和兄弟们需要去看看。那才是我们能∗证实∗的事情。”
Твердо? — Он мотает головой. — „Твердо“ не бьется с „мог быть“. На крышу есть ход. Нам с парнями надо его проверить. Вот что мы ∗установили∗.
盆里装着水。一条通电电线直接伸入盆里。
Чаша заполнена водой. Прямо в нее опущен провод, подключенный к сети.
有一条通道。我会把它标示在狩魔猎人的地图上,然後亲自为你指引。你觉得这样可以吗?
Есть один проход. Я его ведьмаку на карте нарисую, а тебе сам покажу. Пойдет?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск