法仪
_
法度礼仪。
法度礼仪。
в русских словах:
кабалистика
〔阴〕 ⑴中世纪犹太神秘哲学的教义; 犹太宗教魔法仪式. ⑵〈转, 讽〉神秘的东西, 谜一样的事物.
примеры:
如果用船运到我们这儿,那要花几个月的时间,幸好这岛上的魔古族为他们的魔法仪式准备了很多魔粉。
Можно заказать, но это займет не один месяц... К счастью, порошка немало у могу на этом острове, им он тоже для заклинаний нужен.
上楼,出去后向左转。在那里你会看到一个旧书房,海潮贤者曾在此进行他们的魔法仪式。
Поднимись по лестнице и иди налево. Там ты увидишь старый кабинет, в котором раньше проводили свои ритуалы жрецы моря.
你看到纳迦巫师在他们的施法仪式中用到过相似的物品,但其实他们很少会为了这种用途而去肢解他们的鱼人奴隶。
Вы видели, как наги используют похожие предметы для своих заклинаний и ритуалов, однако они редко добывают их, расчленяя своих рабов-мурлоков.
虽然听来有点奇怪,不过席儿的存在成了让卓尔坦有利可图的机会。这矮人为她的魔法仪器切割宝石。
Присутствие Шеалы дало Золтану возможность приработка, как бы странно это ни звучало. Краснолюд взялся шлифовать драгоценные камни для ее магического аппарата.
黑魔法仪式用的道具。女巫先对人偶下咒,再把人的头发编织在人偶上,这样就能控制她们的灵魂。
Это обряд черной магии. Колдуньи заклинают кукол, чтобы получить власть над человеком. Они вплетают в них человеческие волосы.
在所有元素中,火的破坏性最高。因此火焰精华凝聚而成的生物毫无悬念地拥有致命的杀伤力。火元素是通过复杂的魔法仪式锤炼而成,拥有凶残的决心,并只为一个目的而生:毁灭。
Огонь - это наиболее разрушительная стихия. Потому нет ничего удивительного в том, что существо, ставшее его квинтэссенцией, исключительно агрессивный и грозный противник. Созданный в результате проведения сложного магического ритуала, элементаль огня одержим единственной целью - разрушать. И добивается ее с убийственным упорством и жестокостью.
我们什么都试过了,魔法仪式不起作用,牺牲献祭感动不了众神,学者们的方法也没有效果。我们所做的一切都徒劳无功。天气越来越寒冷,雪依旧下个不停,我们不知道还能怎么办。
Мы уже все перепробовали. Магические ритуалы не действуют, жертвы не ублажили богов, научные методы тоже не помогли. Все зря. Холод все сильнее, снег падает беспрерывно. Мы не знаем, что делать.
这可问倒我了!我们应该不是迷失在大海中的唯一的塞西尔人,但最近那里正在进行些奇怪的魔法仪式。死人可不会那样!
Да уж! Мы же не единственные сайсильцы, погибшие в море! Нет, дело наверняка в какой-то странной магии. Непохоже, чтобы другие мертвые повторяли нашу судьбу!