舅舅
jiùjiu
дядя (со стороны матери)
дядя по матери; брат матери
jiù jiu
舅父。jiùjiu
jiù jiu
mother’s brother
maternal uncle (informal)
CL:个[gè]
jiù jiu
(口) mother's brother; unclejiùjiu
coll. mother's brother; uncleчастотность: #4248
примеры:
卡塞莫舅舅……
Дядюшка Колсельмо...
我期望见到我的舅舅。
Я ожидаю увидеть своего дядю.
没见个舅舅挎外甥
не видано того, чтобы дядя надул племянника
我的舅舅是个老古板。
Мой дядя по матери — консервативный человек.
嘘,孩子。别缠着你舅舅。
Уймись, детка. Не приставай к брату.
你舅舅的事,我很遗憾。
Мне очень жаль... насчет твоего дяди.
格洛姆托的朋友的表哥的舅舅的外套
Мундир друга двоюродного брата Громтора
我打赌我舅舅拉罗夫比你更厉害。
Спорим, дядя Ралоф сильнее тебя.
玛莎的舅舅给她一条纯正的珍珠的金项链。
Martha’s uncle gave her a sure-enough pearl on a little gold chain.
他舅舅的忠告成了他整个事业中的成功诀窍。
His uncle’s advice become his open sesame during his entire career.
他父母都已经死了, 所以他投到舅舅家里去了
его родители умерли, почему он и устроился в доме у дяди
啊,不好意思,我舅舅走了,这里有点乱。
Ой, прости. Теперь, когда нет моего дяди, тут такой беспорядок.
啊,妈妈。我想留下来跟拉罗夫舅舅聊天!
Ну мама, я хочу остаться и послушать дядю Ралофа!
别和我舅舅谈论他的理论。否则你整晚都走不了。
Не давай моему дяде углубляться в свои теории. А то всю ночь тут проторчишь.
我的魔法不及我舅舅的一半,但还是有几种法术能卖。
Я не владею и половиной дядиного волшебного искусства, но у меня есть на продажу несколько стоящих заклинаний.
斯瓦瑞,是的。这对她来说太难以承受了。她想念她的舅舅。
Сварри, да. Тяжело ей пришлось. Она скучает по дяде.
卡塞莫舅舅,我可以不用去吗?我,嗯,只是觉得我派不上用场。
Можно я не поеду на раскопки, дядя Колсельмо? Э-э, может, я там не особо нужен?
我尽量不去想我舅舅是怎么拿到所有锻莫百夫长的零件的。
Я стараюсь не думать, как дяде удалось раздобыть все части двемерского центуриона.
在舅舅的劝说下,母亲卖了部分房子和土地,供我们读中学。
Поддавшись на уговоры дяди, мама продала часть дома и земли, чтобы оплатить нам учебу в средней школе.
对!别担心,拉罗夫舅舅,我不会让那些士兵们偷袭你的。
Правда! Не бойся, дядя Ралоф, я посторожу, чтобы солдаты к тебе не подкрались.
“下个季节……”这是什么?卡塞莫舅舅,我不懂你的意思。
В будущем году точно... Что? Дядя Колсельмо, я не понимаю, о чем ты говоришь.
我需要你去死亡浅滩把这张字条交给我舅舅里奥,他可以帮我们。
Отнеси эту записку моему дяде Лео в Мертвецкую Трясину – он сможет нам помочь.
像这样的“意外”可不会随意发生!有人在尝试妨碍我舅舅的研究!
Таких случайностей просто не бывает! Кто-то пытается помешать дядиным исследованиям!
拉罗夫舅舅!我能看看你的斧头吗?你杀了多少帝国士兵?你真的认识乌弗瑞克吗?
Дядя Ралоф! А топор дашь посмотреть? Сколько ты убил имперцев? А ты правда за руку здоровался с Ульфриком Буревестником?
你应该告诉她,她的舅舅是一个背叛至高王的人渣。最好现就让她知道,艾达瓦。
Скажи ей, что ее дядя - мерзавец, который предал своего верховного короля. Чем раньше она узнает правду, тем лучше, Аддвар.
他们都很警惕,对塔退避三舍,没人敢偷看葛特菲德舅舅在他的糖果罐子里藏了什么宝贝——就好像是这座塔害他失去了嗅觉和左眼一样。
Никто из них не захотел проверять, что дядюшка Готфрид держал в странных цветных банках. И не из-за них ли он потерял обоняние и левый глаз.