蒙羞
méngxiū
терпеть позор; пристыжённый
méng xiū
遭受羞辱。
如:「为人子女者要堂堂正正做人,千万不可作奸犯科,致使父母蒙羞。」
méng xiū
to be shamed
to be humiliated
méngxiū
suffer shame/insult蒙受耻辱。
частотность: #44586
примеры:
听好了,<name>。不管你以前听说奥特兰克山谷的战斗进行得怎么样,只有一件事情是真的:雷矛探险队侵入了霜狼的领地。如果有一天我们可以让联盟从容地侵占部落的领地,那么我将会在那一天蒙羞自杀。出发吧,干掉入侵者!
Слушай, <имя>. Что бы ни болтали про битву в Альтеракской долине, правда состоит в следующем: экспедиция Грозовой Вершины вторглась в земли клана Северного Волка. В тот день, когда мы позволим Альянсу безнаказанно нарушать наши границы, я повешу секиру на стену и примусь посыпать голову пеплом. Отправляйся и сотри в порошок наглых захватчиков!
我已经不关心凄凉之地会变成什么样子了。我令氏族和先祖蒙羞……
Мне нет дела до того, что случится с землей. Я подвел свой клан и своих предков...
我要和那个死亡骑士谈谈。他给自己和他的志向蒙羞。
Я собираюсь поговорить с этим рыцарем смерти. Он себя опозорил.
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
古拉巴什的不忠与软弱早就尽人皆知。他们在祖尔格拉布的举动会让之后的几代人都为之蒙羞。
Гурубаши слывут предателями и слабаками. То, что они творили в ЗулГурубе, надолго станет одной из позорнейших страниц нашей истории.
「每条刮痕都有故事,每处缺口都有名字。 此刀传承四代。 勿让先祖蒙羞。」 ~空猎者雷娜的仪式誓辞
"У каждой царапины своя история, у каждой зазубрины свое имя. Четыре поколения держало в руках этот клинок. Ты не должна их разочаровать". — Посвящение Лейны, небесной охотницы
你已使神殿蒙羞,玷污了爱情。你还想做什么?
На твоем счету оскорбление храма и плевок в лицо любви. Чего ты хочешь?
天哪。你真该穿点衣服。你是在给自己蒙羞。
Дорогуша. Тебе бы лучше одеться. Неприлично в таком виде ходить.
你不觉得夺取他的城市来让他蒙羞会是更好的表达方式?
Мы опозорим его, захватив город. Послание - яснее некуда.
我不能。这会使我的酋长、我的母亲以及我的先祖母亲们蒙羞。
Не могу. Это оскорбило бы вождя, и мою мать, и всех праматерей.
不。要找回结界石已经太迟了。必须除掉维戈哈,如果他逃脱的事情传了出去,我们家族就要蒙羞了。
Нет, охранный камень уже бесполезен. Теперь Вигхара придется уничтожить. Если кто про это прознает, семья будет опозорена.
梭默垃圾,对吧?让所有凯季特猫人蒙羞。
Талморская дрянь, а? Всем каджитам портит репутацию.
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天霜之子了。
Ты опозорил себя и наше дело. Ты больше не достоин зваться сыном Скайрима.
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天霜之女了。
Ты опозорила себя и наше дело. Ты больше не достойна зваться дочерью Скайрима.
你已使神殿蒙羞,且玷污了爱情。你还想做什么?
На твоем счету оскорбление храма и плевок в лицо любви. Чего ты хочешь?
天啊。你真该穿点衣服。你是在给自己蒙羞。
Дорогуша. Тебе бы лучше одеться. Неприлично в таком виде ходить.
夺取他的城市、让他蒙羞,这样效果会好很多,你说对吗?
Мы опозорим его, захватив город. Послание - яснее некуда.
我不能。这会使我的酋长、我的母亲以及我的先祖们蒙羞。
Не могу. Это оскорбило бы вождя, и мою мать, и всех праматерей.
不。等找回魔法石已经太迟了。必须除掉维吉纳,如果他逃逸之事传出去,我们家族就要蒙羞了。
Нет, охранный камень уже бесполезен. Теперь Вигхара придется уничтожить. Если кто про это прознает, семья будет опозорена.
但我在这里已有了职位,我不想让我的部族因为我再次孩子气地出走而蒙羞。
Но здесь мое место, и я не хочу опозорить свой клан, снова сбежав словно щенок.
梭默人渣,对吧?让所有凯季特人蒙羞。
Талморская дрянь, а? Всем каджитам портит репутацию.
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天际之子了。
Ты опозорил себя и наше дело. Ты больше не достоин зваться сыном Скайрима.
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天际之女了。
Ты опозорила себя и наше дело. Ты больше не достойна зваться дочерью Скайрима.
你是来这里让帝国之名蒙羞的,而我不愿参与其中。
Ты пришел, чтобы очернить Империю, и я в этом участвовать не буду.
我不能。这会使酋长阁下授予我的职位蒙羞。
Я не могу. Тогда я опозорю вождя, который дал мне место в семье.
我被抓住了,这让我的弟兄们蒙羞,因此他们把我丢在这里。
Я обесчестил своих братьев тем, что попался, и они бросили меня здесь.
“蒙羞?”警督扬起眉毛,抬起头。“没必要这么装腔作势的,先生。毕竟这只是个垃圾箱。”
Позориться? — Лейтенант смотрит на него, приподняв бровь. — Ни к чему такая патетика. Это лишь мусорный бак.
是的。你应该能够照顾好自己。不要在她美丽的脚下卑躬屈膝,这样的要求会让你和你的组织蒙羞的……
Да. Ты должен сам о себе позаботиться. А не валяться у ее прекрасных ног, как попрошайка, покрывая позором себя и организацию, в которой работаешь...
我很抱歉,好吗。我以为这样可以削减开支。我不应该这么做的。我不应该让自己蒙羞。
Простите, мне очень жаль. Я хотел сэкономить. Зря. Не стоило так позориться.
谢谢你的美言,但这里的每个人都认为我让自己的这套制服蒙羞了。
Спасибо на добром слове, но всем и так понятно, что я позорю мундир.
是的,真的。连试都不要试。你只会让自己蒙羞的。
Серьезно. И не пытайся. Опозоришься только.
住手。你这样只会让自己在这个女人面前蒙羞。
прекрати. ты позоришь себя на глазах У этой женщины.
国王为女术士安排了残酷的下场,使她蒙羞,让她在烈焰中受苦。
Король уготовил чародейке жестокую участь. Муку пламени и унижения.
当你使我蒙羞时,整个崔特果宫廷都在看着。整个瑞达尼亚都在背後嘲笑我。
Весь двор в Третогоре смотрел, как ты унижаешь меня. Вся Редания смеялась надо мной за глаза.
你让帝国蒙羞!巨盾兵!前进!
Вы позор для империи! Щитники, вперед!
还有你,矮人叛徒,你让族人蒙羞。
И краснолюд-предатель, который плюет на честь своих братьев.
他把我养育成一个像样的男子汉,我不会让他蒙羞的,所以请帮助我。不然他会拿橡木棍打我屁股。
Он меня воспитал порядочным краснолюдом. И я его не опозорю, не то он меня поленом дубовым приложит. Сам говорит.
梅利葛德,像个法师一样的思考吧,因为现在的你令所有术士蒙羞。
Меригольд, думай хоть немного! Ты несешь такой бред, что позоришь всех чародеев.
你会失去一切,蒙羞地独自死去。
Ты потеряешь все и умрешь одиноким, без любви и чести.
弗农‧罗契,特殊部队。你这混蛋,你让你身上的制服蒙羞。我会教你什么叫纪律。
Вернон Роше. Особая служба короля. Ты позоришь мундир, засранец! Я тебя научу дисциплине!
你现在还来得及避免遭到因为装扮走样而公然蒙羞的惨剧!
Впрочем, у вас есть возможность избежать позора перед лицом досточтимого сообщества!
又是这套史凯利格的屁话:“尊重、蒙羞、荣耀…”我听腻了。
Ух уж эта мне скеллигская честь... Слава то, слава се...
大屠杀就是她策划的,她让自己、我、家人…整个家族蒙羞!
Эта резня - дело ее рук. Она опозорила себя, меня... Весь клан!
所有东西都没了…艾嘉达死了,嫁妆都沉入大海。整个家族都因此蒙羞!请原谅我们啊,神圣无上的弗蕾雅。
Все пропало... Агда мертва, ее приданое утонуло. Мы опозорили честь рода, прости нас, о благородная Фрейя.
一恩报一恩,记得吗?你欠我人情。现在就还给我吧…不然你和你的血脉都将永远蒙羞。
Услуга за услугу, помнишь? Ты мне должен. Верни долг - или покроешь себя и весь свой род позором.
你们可以慢慢想,但现在,我要去杀了那个让我们家族蒙羞的人。
Узнавай себе, что хочешь. А я пока смою позор с нашего рода.
拒绝收留旅行者不仅让自己丢脸,还会让家族蒙羞。你爸什么都没教过你吗?
Кто путешественника под свой кров не примет, тот стыдом себя покроет и позором. Или отец вас не учил?
几个士兵在索登原野之战上让自己及其家族蒙羞,而我给他们的惩罚似乎太过仁慈!他们逃离小史凯利格岛之前,偷走了我摆在大厅的号角,那是我祖先代代相传的重宝。我已经把找回号角的任务托付给我的管家,马提欧斯。
Воины, что покрыли себя и свой род позором, сбежав с битвы на Мокром поле, показали, что кара их была слишком мягкой! Перед отъездом с Ан Скеллига они украли из моих покоев рог моего предка. Я доверил поиски рога ключнику Матиосу.
你让你身上的制服蒙羞,你这下劣的小白痴。
Ты, парень, мундир позоришь!
偷窃行为会使家人蒙羞。
Stealing reflects dishonour on your family.
你让一个小贼只用一把小刀就能让我们整个种族蒙羞,这真是太...
Ты позволил мелкому разбойнику с ножом опозорить весь наш народ...
圣教骑士和净源导师让卢锡安的记忆蒙羞。卢锡安归来时,他应该惩罚他们。
Паладины с магистрами позорят наследие Люциана. Когда он вернется, он их покарает.
我们跟一些探求者的灵魂谈了谈。他们警告我们不能放了卡隆,他就是“过错”,那个背叛了所有人、让大家蒙羞的觉醒者。
Мы поговорили с призраками нескольких искателей. Они сказали, что освобождать Карона нельзя, так как он и есть Ошибка: пробужденный, который их опозорил.
告诉他,他所谓的正义不过是复仇。他会让探求者蒙羞。
Сказать, что это не правосудие – это просто месть. Он позорит искателей.
你让你的族人蒙羞,觉醒者。你别想在我这获得任何智慧。走开!
Ты позор своего рода, пробужденный. От меня ты ничего не получишь. Уходи!
一个小偷,还是个骗子。你让自己蒙羞。
Ложь, воровство... Позор какой.
你让你的族人蒙羞,觉醒者。走开!
Ты позор своего рода, пробужденный. Уходи!
~吐痰~他的行为让他的人民蒙羞。
~Сплюнуть на пол~ То, что он творил, – позор для всего его рода.
抓住长矛,我将不再蒙羞!
Вытащи копье, и моим унижениям придет конец!
...我跑题了。我唯一的遗憾大概是没能在下一届密码员研讨会上让瓦利的作品蒙羞。
Ладно, я отхожу от темы. Полагаю, единственное, о чем я жалею – что мне уже не удастся посрамить труды Варли на ежегодном симпозиуме криптографов.
你让你的制服蒙羞。
Ты позоришь свою форму.
你不但让兄弟会蒙羞……也丢尽自己的脸。
Ты позоришь Братство... и себя, если уж на то пошло.
不要再那样做了,你让我蒙羞、让兄弟会蒙羞。
Больше так не делай. Ты позоришь меня и позоришь Братство.
但你还是照样我行我素,把我教你的通通抛在脑后,你的行为根本让兄弟会蒙羞。
Ты продолжаешь игнорировать все, чему я тебя учил. Хуже того, своими поступками ты позоришь Братство.
您派来的代表团并未让自己蒙羞。看来您的人民也一样出色。
Ваша делегация не ударила в грязь лицом. Это с лучшей стороны характеризует ваш народ.
你的祖先会因此蒙羞。没有必要产生冲突。
Ваши предки были бы опозорены. У нас нет причины для вражды.
如果我接受这样的交易,会让祖先蒙羞。
Мои предки будут опозорены, если я соглашусь на такую сделку.