蠢猪
chǔnzhū
бран. тупая свинья, дурак (также как ласковое обращение)
chǔnzhū
[idiot] 傻子, 笨蛋--骂人的粗话
chǔn zhū
stupid swine
idiot
chǔn zhū
idiot; stupid swine; asschǔnzhū
stupid swine; ass詈词。骂人愚笨如猪。
частотность: #53707
в русских словах:
раздолбай
жарг., бран. 愚蠢的人, 傻头傻脑的人, 呆头呆脑的马大哈; 胆大冒失的人; 无所事事的人; 懒散的人, 疏忽的人; 蠢货, 蠢猪
примеры:
我听说我那个跟蠢猪一样的兄弟和你打了一场。还输了,是不?
Слышал, что ты победил моего туповатого братца. Это так?
克莱珀,你这个蠢猪!你就不能做点好事吗?
Клепп, дубина ты эдакая. Хоть бы раз сделал что-то нормально!
住手,蠢猪!
Стой, собака! Сдохни!
大概你也发现了,他就是一头蠢猪。
Этот типчик пес знает что о себе воображает.
好大的胆子!你这只讨厌的蠢猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
“呃哦,你在操纵我!”她听起来几乎被这个发现迷住了。“我确实喜欢有机会骗一些蠢猪的钱。而且我要一包香烟。还有一些颜料。”
Божечки! Да ты же мной манипулируешь! — Это открытие практически приводит ее в восхищение. — Я действительно ценю любую возможность ободрать тупых легавых. А еще мне нужна пачка сигарет. И краска.
真的吗?你打算放弃一个可以榨取一些在钱里打滚的蠢猪的机会?
Серьезно? Неужели ты упустишь возможность надоить деньжат с какого-то безмозглого легавого?
什么?!蠢猪,你在威胁我吗?!给我滚出去!不要再来了!要不然你会被我痛揍到你那该死公会也帮不上忙!
Что? Ты мне угрожать собрался, говнюк? Выметайся отсюда! Еще раз тут увижу - все ребра тебе пересчитаю!
我得让戴斯摩干掉做蜡烛的那个蠢猪。
Скажу Детмольду, чтобы он наконец покончил с этим задрипанным свечником.
你要去哪?那可是有文化的地方,不是给蠢猪乱晃的猪圈…
Куда пошел? Билет купи! Там кулитура, а не чтобы каждый хам за так заходил.
蠢猪,妈的,教都教不会…
Значит, за глупого. Дьявол, когда ж вы научитесь.
别碰我大舅子,蠢猪!只有我能抽他,懂吗?
Руки прочь от моего зятя, свиное рыло. Только я его могу лупить, ясно?!
而你这蠢猪就该待在猪圈!回家去跟你的羊相好吧!
А тебе место в деревне, вахлак! Топай домой, коров за сиськи дергать!
谢谢你没跟那群蠢猪起冲突。
Спасибо, милсдарь, что не стали затевать свары с этими поганцами.
该死的蠢猪,不仅发现我们诓他,还绑架了杜度。
Этот дубина, Ублюдок Младший, вбил себе в голову, что мы его обманули, и похитил Дуду.
难道你也疯了么,圣洁教的蠢猪?看看他们的脸...屠夫...面包师...天呐,我的妻子!我的儿子!我日思夜想的人儿们,竟然被这群猪狗不如的家伙给杀了,我再也不会服侍他们了!难道你真是个冷血动物么!
А тебе бы удалось остаться в своем уме, свинья Непорочная? Эти лица... мясник... булочник... моя... моя жена! Мой сын! Их лица стоят у меня перед глазами, а я наполняю стаканы этим убийцам, чтобы они были пьяны и довольны. Нет, с меня таки хватит! Да прольется твоя мерзкая кровь!
离我远点儿,蠢猪王子。赶紧的。
Катись прочь, красная свинья. СЕЙЧАС ЖЕ.
原来就是你啊,你这个恶魔,蠢猪。赶紧从我眼前消失,否则我就把你举报给净源导师...理由有的是。这里谁也不会为你说话。
Значит, это все-таки ты. Демон. Свинья. Катись с глаз моих, пока я не донес на тебя магистру за... да придумаю, за что. Никто здесь не станет тебя защищать.
那真是太他妈可爱了!我希望你死于漫长可怕的疾病,痛不欲生,臭气熏天!该死的蠢猪崽子!
Ну обалдеть, мать твою! Надеюсь, ты помрешь от какой-нибудь мучительной болячки – так, чтобы долго, с болью и вонью! Свиненыш паршивый!
看来你也不光是长相不错。要是找到了,格里夫该早告诉我了,我就不用跟头蠢猪似的在这里到处乱找了!哎,我有个好主意...
Ну надо же! Ты у нас прямо герой. А Грифф мог бы и сказать мне, чтобы я тут не бегала, как дура, и не рыла носом землю, пытаясь отыскать то, что давно найдено.
在这头蠢猪把话说完前就转身离去。
Отвернуться от этого борова прежде, чем он успеет договорить.
懦懦懦懦懦懦懦夫!蠢蠢蠢蠢蠢蠢蠢猪!你这个逃逃逃逃逃逃逃兵!
Тру-у-у-у-у-у-у-усы! Сви-и-и-и-и-и-и-и-иньи! Все, кто не идет в бо-о-о-о-о-о-ой!
你这蠢猪!不!
Какая глупость! Нет!
你这蠢猪。我应该自己把你杀了,再帮我自己多分一些好处。
Вот тупой урод. Надо было самой тебя пристрелить, чтобы моя доля еще увеличилась.