警徽
jǐnghuī
жетон полицейского
Жетон
jǐnghuī
сокр. жетон, значок полицейскогоjǐng huī
police badgejǐnghuī
police insigniaчастотность: #46215
примеры:
我的名字叫哈里尔·杜博阿,来自41分局。我∗暂时∗还没有警徽。
Меня зовут Гаррье Дюбуа, я из 41-го участка. И у меня ∗пока∗ нет удостоверения.
10-4,我听见了,警官。我这边会留下记录——你正在搜寻∗丢失∗的警徽。完毕。
10-4, вас понял, офицер. Сделаю тут пометку, что вы заняты поисками ∗утерянного∗ удостоверения.
他指向你。“这是我41分局的同事,杜博阿警探。”他等着你拿出警徽。
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка». Он ждет, что ты покажешь ей свое удостоверение.
他指向你:“这位是我的同事,杜博阿警探,来自41分局。恐怕哈里的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка, детектив Дюбуа. Боюсь, в данный момент у Гарри нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
10-4。你的警徽里应该包含了你的大部分个人信息?仔细检查一下吧。完毕。
10-4. Основные личные данные должны быть указаны в вашем удостоверении. Проверьте. Прием.
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
他指向你:“这位是我的同事,来自41分局。恐怕他的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го. Боюсь, в данный момент у него нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
号码显示这枚警徽属于一个41分局的警官。
Судя по номеру, это удостоверение принадлежит офицеру из 41-го участка.
警徽:ltn-2jfr杜博阿
удостоверение: лтн-2ефр дюбуа
你需要尽快将警徽遗失的事汇报给41分局。警督说你可以用他汽車里的无线电呼叫你的警局。
Нужно как можно скорее сообщить в 41-й участок о том, что вы потеряли удостоверение. Лейтенант предложил воспользоваться рацией в его мотокарете, чтобы позвонить в участок.
“但是,我不是应该有个警徽或者什么的吗?”(检查你的口袋。)
«А разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в карманах.)
我跟你分享的信息包含敏感的商业秘密。为了我的雇主的利益,我需要你的名字和警徽号码。
Информация, которой я собираюсь с вами поделиться, содержит коммерческую тайну компании. Поэтому, чтобы соблюсти интересы своего работодателя, я вынуждена спросить ваши имена и номера удостоверений.
首先,我是一个警察,要求你开门。你确定不想看看我的警徽吗?
Я тот самый полицейский, что попросил вас открыть дверь. Точно не хотите взглянуть на удостоверение?
再聊下我那枚遗失的警徽吧……
Кстати, по поводу моего потерянного удостоверения...
当然。我为此表示同情。不过恐怕在看到警徽之前,我无法再跟你分享更多信息了……
Да, конечно. Мне жаль. Но, боюсь, я действительно не могу сообщить вам больше, пока не увижу удостоверение...
不如跟我们分享一下你掌握的私刑信息——既然你已经见过他的警徽了。
Может, поделитесь со мной тем, что знаете про самосуд? Раз уж я предъявил вам удостоверение.
我们不是武装警察,我们就是普通警察!大家不会通过盔甲来辨认我们,而是我们的警徽。你那个该死的警徽在哪?
Мы не бронированные копы, мы полицейские копы! Люди узнают нас не по броне, а по удостоверению. Где, блядь, твое удостоверение?
他说警徽不见了,需要汇报。
Говорит, что потерял удостоверение и хочет об этом уведомить.
她在记忆你的警徽编号。
Она запоминает номер твоего удостоверения.
你见过我的警徽吗?
Вы не видели мое удостоверение?
我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲。我那枚遗失的警徽就跟它有关。
Недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ, из-за него я потерял удостоверение.
我向你保证,这对我来说也不是一件小事。我们∗全都∗要承担解除这种形势的责任——希望你能尽快把自己的警徽找出来。
Уверяю вас, для меня это тоже чрезвычайно важно. Мы ∗все∗ несем ответственность за мирное разрешение ситуации. Надеюсь, в ближайшее время вы придете ко мне с удостоверением.
“没关系。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Это неважно». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
“哦……”他停顿了一下。考虑到眼下的情况,这次停顿比平时要久一些。“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。你需要用我的短波向你们分局汇报。不过既然你∗有∗的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он молчит — дольше, чем того требует ситуация. — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
“女士,”警督插了进来,“如果我们把警徽拿给你看的话,会不会有帮助呢?”
Послушайте, — вступает в разговор лейтенант, — если мы предъявим удостоверения, вы впустите нас в здание?
“等等,我不是应该有警徽或者什么的吗?”(检查你的内衣。)
«Стоп, а разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в трусах.)
不对。呃,可能是,但是没有警徽,所以你怎么知道?再猜一次。
Нет. Ну, может, и да, но ты потерял удостоверение, так что откуда тебе знать? Попробуй угадать еще раз.
但是这枚警徽是新的。你的新警徽上用的是旧相片。
Но удостоверение новое. Ты использовал старое фото для нового удостоверения.
没必要搞得这么戏剧化,警徽在我这里,一切都很顺利。
Обойдемся без излишнего драматизма. Вот удостоверение, все в порядке.
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
“别来这一套。”他挥挥手让你滚蛋。“人们变得空虚了,我早就知道,但看到你这样一个软骨头戴着警徽……”
Ой, хватит, — отмахивается он от тебя. — У людей сейчас и так нет внутреннего стержня. Это мы уже проходили. Но чтобы человек в форме был таким бесхребетным...
他问能不能别说弄丢警徽的事了。
Он просит перестать повторять, что он потерял удостоверение.
当然严重了。他把他妈的警徽弄丢了!
Еще б не серьезная. Удостоверение, блядь, посеять!
如果你要着手调查的话,难道不应该有个警徽吗?
Раз ты начинаешь следствие, тебе ведь нужно удостоверение?
“我越来越好奇了……”她把警督的警徽还了回去,然后转向你。“为什么会怎么样,警探?”
С каждой минутой все интереснее... — Она возвращает лейтенанту его документ и поворачивается к тебе: — Но где же оно тогда?
“警官!我是双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,请求检查你的配枪。”(拿出你的警徽。)
«Офицер Мусорка! Это дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа! Предъявите табельное оружие для проверки». (Показать удостоверение.)
你急于向他们展示警徽,热切的手指没能抓住那块湿漉漉的塑料,警徽从你手中溜了出去。
Ты так торопишься продемонстрировать свое удостоверение, что твои нетерпеливые пальцы не могут как следует ухватить гладкий пластик, и оно выскальзывает из рук.
你身戴警徽姿态让她感觉十分安全。
Возвышаясь над ней со своими знаками различия, ты даришь ей чувство безопасности.
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
“难道你不想知道我是在哪里找到警徽的吗?”(把警徽放在一边。)
«Вы даже не спросите, где я нашел свое удостоверение?» (Убрать удостоверение.)
还记得我告诉过你,在我醒来的时候警徽和警服都不在身边了吗——我的配枪也不见了。
Помнишь, я тебе рассказывал, что, когда проснулся, при мне не было ни удостоверения, ни формы? Так вот, пистолета тоже не было.
新警徽一般意味着新警衔。你似乎……表现地挺好的。
Новое удостоверение обычно выдают при получении очередного звания. Кажется у вас... все шло хорошо.
告诉他,赶紧找到他那∗该死∗的警徽和警枪,这是眼下∗唯一∗重要的事!
Передай ему, чтобы нашел свое сраное удостоверение и пистолет! Вот что важно!
“这甚至比警徽∗更加∗不幸了,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
Это еще ∗менее∗ кстати, чем отсутствие удостоверения. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
“你肯定猜不到我找到什么了吧。我的警徽!”(把你的警徽拿给她看。)
«Вы не поверите! Я нашел свое удостоверение!» (Показать ей удостоверение.)
还记得我的搭档跟你说过,我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲吗?那枚遗失的警徽就跟此有关。
Помните, мой напарник говорил, что недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ? Из-за него я потерял удостоверение.
你的警徽怎么了,警探?
И что же с ним случилось, детектив?
我已经说过了,我不在乎什么警徽。
Да я ведь уже сказала — что мне до вашего удостоверения.
哈哈,警官的警徽不见了,哈哈。搞得好像我是第一个弄丢警徽的警察一样。
Ха-ха, офицер потерял удостоверение, вот умора. Типа я первый в мире коп, с которым такое случилось.
有些艺术家偷走了我的警徽。相信他们是一个错误。
Какой-то артист украл мое удостоверение. Таким типам нельзя доверять.
我也不太想提,不过是的:一群小丑——还有一些∗丑角∗——偷走了我的警徽。
Я бы не хотел вдаваться в детали, но да, так и есть: кучка клоунов, каких-то ∗арлекинов∗ украла мое удостоверение.
他说自己的警徽不见了。
Он говорит, что потерял удостоверение.
“∗已经∗有很多事情出错了。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Слишком многое ∗уже∗ пошло не так.
“我有些好奇。”她把警督的警徽还了回去,然后转向你。“为什么会这样,警探?”
Как интересно. — Она возвращает лейтенанту его документ и поворачивается к тебе: — Но где же оно тогда?
很高兴见到你,哈里——你的警徽怎么了?
Приятно с вами познакомиться, Гарри. А что же случилось с вашим удостоверением?
(撒谎。)“我的警徽就在这里,如果你想看的话。”
(Солгать.) «Если хотите взглянуть на мое удостоверение, оно у меня здесь, с собой».
“∗哦∗。那你的警徽怎么了,警探?”她把警督的警徽还了回去,然后转向你。
«О! И что же случилось с вашим удостоверением, детектив?» Она возвращает лейтенанту его документ и поворачивается к тебе.
“这比你开着汽車冲进大海更重要。”他朝你露出一个鼓励的笑容。“而且甚至还找到了你的警徽。”
«Это важнее, чем утопленная в море мотокарета». Он ободряюще улыбается. «И мы даже нашли ваше удостоверение».
警督脸色苍白。“没有警徽?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Нет удостоверения?» — беззвучно произносят его губы.
“去你妈的,我才不会给你,”另一人厉声说道。“我爸爸是德尔塔的一个律师。他会让你交出警徽的!”
В пизду, мою ты не получишь, — огрызается второй. — Мой папаня — адвокат в Дельте. Он лишит тебя значка.
其中一个遗忘的事实就是,我的警徽在哪里。还有就是我的名字。
Помимо всего прочего, я забыл даже, где мое удостоверение и как меня зовут.
除了你的枪和警徽?你说过什么希望啊,心啊,或者什么之类的。老实说,细节有点模糊……
Кроме твоего пистолета и удостоверения? Ты говорил что-то о надежде или сердце, или о чем-то таком. Честно сказать, детали немного расплылись...
警徽大约是4个月以前签发的。
Удостоверение было выдано примерно четыре месяца назад.
当我们最后赶到的时候,你正坐在海滩上。嚎啕大哭。你说自己的警徽和制服还在車里。不过现在想拿已经太晚了,汽車沉得太深了。
Когда мы, наконец, подошли, ты сидел на берегу и плакал. Сказал, что в машине остались твои форма и удостоверение. Но поздно — та уже ушла под воду.
问题是——我现在还没有警徽。
Дело в том, что... У меня нет при себе удостоверения.
证件?要是就很酷了。也许里面有登记信息?比如个人登记信息?你知道的,比如说你的警徽!
Документы? Документы — это круто. Может, там есть регистрация? Ну типа его данные? Ну типа как у тебя на удостоверении!
“这个嘛……”他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。不过这周他工作的时候∗没有∗喝酒。”
«Ну...» Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. Хотя на этой неделе на службе он не пил».
“我不在乎你的什么鬼警徽。进来吧,”她气喘吁吁地说到。
«На кой мне ваши удостоверения? Заходите». Выдавливает она, тяжело дыша.
“至少还是∗有些∗好结果的。”警督瞥了一眼你手中的警徽。
«По крайней мере ∗что-то∗ хорошее из всего этого вышло». Лейтенант бросает взгляд на удостоверение, которое ты держишь.
“事实上,我不知道。”她摇摇头。“恐怕我要告诉你的事情跟艺术毫无关联。不过,我们真的需要讨论一下,跟rcm——为此,我需要你的警徽。”
Честно говоря, нет, не знаю, — качает она головой. — Боюсь, информация, которую я вам планирую сообщить, вообще никак не связана с искусством. Однако мне действительно нужно сообщить ее. Полиции. И поэтому я хочу увидеть ваше удостоверение.
最近我把警徽弄丢了,当我打电话报告的时候,你也在边上。
Я недавно потерял удостоверение. И когда звонил доложить об этом, там был ты.
“这我可不能忍受。”他的左眼开始抽搐——就像在发出最后的警告。“你叫什么名字?把你的警徽拿出来!”
Я этого не потерплю! — У него дергается левый глаз — словно последнее предупреждение. — Как вас зовут? Я лишу вас удостоверения!
一个愤怒的警察,拒绝面对心中的恶魔,把自己的挫折发泄到其他人身上——只是因为一枚警徽和一把枪,就选择粗暴地对待其他人。一只快速燃烧的蜡烛——这就是你刚刚暴露在警督前的一面。他没有评判什么,因为已经见过太多太多——你们可能都曾有过,只是他选择记在心里。
Озлобленный коп, неспособный разобраться со своими демонами и вымещающий страдания на других. От тех, кого он скручивает, его отличают лишь корочка и пистолет. Прогорающая свеча. Вот с какой стороны ты только что открылся лейтенанту. Он не судит — слишком много такого видел... вы оба видели. Но он запомнит.
也许是吧。不过我记不起来警徽在哪也是真的。
Возможно, так и есть. Однако я и правда не помню, где мое удостоверение.
∗或者∗你可以找到你的警徽,老实说,这似乎是个注定的败局。
∗Или∗ вы можете найти свое удостоверение, хотя мне, честно говоря, слабо в это верится.
“∗哦∗。那它出什么事了,警探?”她交还了警督的警徽。
«О! И что же с ним случилось, детектив?» Она возвращает лейтенанту его документ.
一枚警徽,你在上面看到一个男人的照片——是你。背后卡着一些海藻。
Полицейское удостоверение с фотографией мужчины. Твоей фотографией. Сзади к нему прилипли водоросли.
其中一个遗忘的事实就是,我的警徽在哪里。
Помимо всего прочего, я забыл даже, где мое удостоверение.
不,我觉得我没事。就算没了警徽,我也挺好的,谢谢。
Нет, пожалуй, мне и так хорошо. И без удостоверения. Спасибо.
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
我的警徽找不到了。基本上可以说是——不见了。
Удостоверение не могу найти. Пропало, короче.
我需要汇报一下警徽丢失的事。
Я хочу доложить о пропаже моего удостоверения.
他想核实警徽上的信息。
Он хочет подтвердить данные своего удостоверения.
海藻从你手中的警徽上滴落下来。闻起来一股鱼腥味。“我能怎么帮你,荣誉警督?”
С удостоверения тебе на руку шлепаются водоросли, они пахнут рыбой. «Чем я могу вам помочь, лейтенант-ефрейтор?»
男人盯着你,对找到的警徽毫无兴趣。“那你的∗枪∗呢?”
Он смотрит на тебя, абсолютно не впечатленный находкой. «А твой ∗пистолет∗?»
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
她把警徽交还给你:“能在这里见到一位双重荣誉警督,真是让人感到安慰。最起码可以说,现在的情况很不稳定。需要一个快速的解决方案,否则我们即将面临一场血浴事件。”
Она отдает тебе документ: «Я рада, что за дело взялся дважды ефрейтор. Ситуация у нас тут плачевная, если не сказать хуже. Решение нужно найти быстро, иначе нас ждет резня».
又是艺术家!!!骚扰市民,偷窃警徽,用这里的这种‘装置’去‘占据’公共空间……
И снова художники! Пристают к жителям, воруют удостоверения, захватывают общественные пространства своими „инсталляциями“, как эта...
“我的警徽就在这里啊。”(把它拿给他们看。)
«Вот оно, мое удостоверение». (Показать ему удостоверение.)
那人笑得太厉害,一句连贯的话都说不出来。你唯一能辨认出来的词只有‘丢失’和‘警徽’。
Он хохочет так заливисто, что не может связать и двух слов. Ты разбираешь только «потерял» и «свое».
门柱已经移动了,警督。在没有警徽的情况下,我已经通知过公司说会有人展开调查。
Ситуация немного изменилась, лейтенант. Когда вы пришли без удостоверения, я сообщила своему работодателю о предстоящей проверке.
你转动手中的警徽,光线底下的它闪闪发亮。你在上面看见一行信息:
Ты вертишь удостоверение в руках и оно блестит, отражая свет. На нем несколько строчек с информацией:
我,呃……我没有。警徽。
Я, э-э-э... у меня его нет. Удостоверения.
他有。是他的警徽。我可以确认。
Оно у него. Это его удостоверение, подтверждаю.
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный офицер гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Он вовсе не обязательно должен быть таким.
似乎拥有警徽∗和∗配枪是一种很自然的状态,而不是成就。
Как будто наличие удостоверения и пистолета — это не достижения, а естественное состояние.
搞丢警徽已经够糟糕的了。告诉他∗赶紧∗把东西找回来!我们可不能让青少年罪犯带着它到处跑。
Плохо уже то, что он потерял удостоверение. Передай ему, чтоб искал — и ∗быстро∗! Еще не хватало, чтоб с ним бегал тут какой-нибудь насильник.
我的警徽不见了。你有没有在哪里见过?
Я потерял удостоверение. Вам не попадалось?
你应该等曷城警督在身边的时候再查看警徽——他可以帮你理解这一切。
Имеет смысл осмотреть удостоверение вместе с лейтенантом Кицураги. Он поможет тебе разобраться.
你们能不能稍微消停一会儿,别说‘弄丢警徽’的话了?!
Да перестаньте вы все хоть на секунду повторять „потерял удостоверение“!
其实,我好像没有警徽……
На самом деле у меня при себе нет удостоверения...
一点也不奇怪——你的名字叫哈里尔·杜博阿。警徽上就是这么说的。
Ничего странного. Твое имя — Гаррье Дюбуа. Так написано на твоем полицейском удостоверении.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что вы оказались в такой ∗чрезвычайно∗ щекотливой ситуации. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ваше удостоверение.
他找到了。是他的警徽。我可以确认。
Он нашел его. Это его удостоверение. Подтверждаю.
“不要回答。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Прошу, не отвечай». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
火∗什么∗?他失心疯了……去他妈的,告诉他,赶紧找到他那该死的警徽和警枪,这是眼下唯一重要的事!
Огне-∗носец∗? Все, он совсем поехал... Похер. Передай ему, чтобы нашел свое сраное удостоверение и пистолет! Вот что важно!
托森警长问你有没有找到警徽?完毕。
Сержант Торсон интересуется, нашли ли вы уже удостоверение? Прием.
我去!麦克,快来,快来听听!迪克·马伦的警徽不见了!
Ебать-копать! Мак, иди сюда, ты заценишь! Наш Дик Маллен удостоверение потерял!
巡警迈诺特把警徽捡了起来,交还给你——滑腻又冰冷。
Патрульный офицер Мино поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное.
“问问他……”更多笑声传了过来。“让他检查一下自己的手——没拿酒瓶子那只——我打赌警徽就在那里!”
Скажи ему... — из динамика доносится хохот. — Скажи, чтоб глянул себе в руку — ту, что без бутылки, — удостоверение, наверное, там!
比你开着汽車冲进大海更重要。那样做的好处,当然就是找到了你的警徽。
Важнее утопленной в море мотокареты. Есть и светлая сторона — вы нашли свое удостоверение.
“不过,”她略带歉意的说到,“这跟我个人的感情无关。还有协议的事需要考虑。恐怕在看到警徽之前,我不能继续说些什么了。”
Однако, — добавляет она с некоторым сожалением, — мое отношение к вам не имеет никакого значения. Я должна соблюдать протокол. Боюсь, что не могу сообщить вам больше, пока не увижу удостоверение.
搞丢警徽已经够糟糕的了。告诉他赶紧把东西找回来!我们可不能让青少年罪犯带着它到处跑。
Плохо уже то, что он потерял удостоверение. Передай ему, чтоб искал — и быстро! Еще не хватало, чтоб с ним бегал тут какой-нибудь насильник.
警徽,警枪——现在又来这个。
Удостоверение, пистолет, а теперь это.
我想知道报告里我警徽的信息对不对。你能念给我听一下——名字,职称,还有出生日期?
Я хотел узнать, есть ли у тебя в отчете описание моего удостоверения. Можешь мне его зачитать? Имя, звание, дату рождения?
比警枪,警徽还有警車∗加起来∗都更加珍贵。永远地丢失了,就在那最深的海底。
Дороже, чем пистолет, удостоверение и мотокарета ∗вместе взятые∗. Потеряно навсегда. В пучине морской.
某个该死的∗小丑∗偷走了我的警徽。这故事就说来话长了。
Какой-то чертов ∗клоун∗ украл его. Долго рассказывать...
“等等,但是如果不用检查许可证的话,还要∗我们∗在这里做什么呢?”(看着金,还有他袖子上的警徽。)
«Погоди, но что ∗мы∗ здесь делаем, если разрешения не нужны?» (Посмотреть на Кима и на эмблему милиции у него на рукаве.)
“当然了。我的警徽。我可以看看警徽。”(撒谎。)
«Конечно. Удостоверение. Можно посмотреть на удостоверении, которое у меня точно есть». (Соврать.)
(假装找到了。)“我有警徽。我是个警察,当然有自己的警徽。”
(Притвориться, что нашел.) «Удостоверение при мне. Я полицейский из полиции, и у меня есть удостоверение».
“听到这个消息我很难过,警官。”她的声音冷若冰霜,还夹杂着一丝忧虑。“如果你改变主意,请直接告诉我,如果没有,祝你能顺利找到你的警徽——还有你的记忆。”
Очень жаль, детектив, — произносит она ледяным тоном, в котором слышны нотки беспокойства. — Если передумаете, дайте мне знать. Если же нет, желаю вам вернуть свое удостоверение... и память.
“我是真警察。看……这是我的警徽。”(把你的警徽拿给她看。)
«Я правда из полиции. Вот документы...» (Достать удостоверение и показать ей.)
你转动手中的警徽,光线底下的它闪闪发亮。你在上面看见一行信息。还有一个闪亮的水印。
Ты вертишь удостоверение в руках и оно блестит на свету. На нем несколько строчек с информацией. И сверкающий водяной знак.
好吧,女士,如果我把警徽拿给你看的话,会不会有帮助呢?
Ладно, если я покажу вам свое удостоверение, вы меня впустите?
“我……明白了……”她看起来越来越担心了。“所以你是说,在这个∗插曲∗过程中,你∗遗失∗了你的警徽?”
Хм... понятно... — Это вызывает у нее все больше тревоги. — Хотите сказать, вы ∗потеряли∗ свое удостоверение в результате этого ∗приступа∗?
“等等,我不是应该有警徽或者什么的吗?”(检查你的口袋。)
«Стоп, а разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в карманах.)
丢失身份证件是一个很∗严重∗的问题。我車里有短波电台——你可以用它报告警徽丢失的情况。我会建议你尽快把它找出来。不过把尸体放下来还是更优先。
Утеря удостоверения — серьезное происшествие. У меня в мотокарете есть радио — можно о нем сообщить. Советую вам отыскать его как можно скорее. Но все же в приоритете сейчас — снять тело.
“哦,”他慢慢点点头。“那就真是∗太好了∗。但是我们有那个时间吗?这个世界这么大——而你的警徽只有8x6厘米。”
О! — Он медленно кивает. — Это было бы просто ∗замечательно∗. Но есть ли у нас на это время? Мир такой огромный, а ваше удостоверение — кусочек пластика восемь на шесть сантиметров.
枪?警徽?車?这些都是∗东西∗。东西不重要。重要的是人。
Пистолет? Удостоверение? Машина? Это просто ∗вещи∗. Вещи не имеют значения. Важны люди.
随迁警官维克玛表示同意,丢失警徽∗真的∗很严重。完毕。
Сателлит-офицер Викмар подтверждает, утеря удостоверения — это серьезно. Прием.
“哦……”他停顿了一下,然后小心翼翼地继续说到:“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。你需要用我的短波电台向你们分局汇报。不过既然你∗有∗的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он ненадолго умолкает, а потом продолжает, аккуратно выбирая слова: — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见∗你们俩∗的警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что у вас такое ∗чрезвычайно∗ необычное заболевание. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ∗оба∗ удостоверения.
“但是,我不是应该有个警徽或者什么的吗?”(检查你的内衣。)
«А разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в трусах.)
不对。看看你的警徽。是你的生日吗?不,不是的。再猜一次。
Нет. На удостоверение глянь. Разве у тебя сегодня день рождения? Нет конечно. Попробуй угадать еще раз.
“他找到了!”巡警把它捡起来,交还给你——滑腻又冰冷。“他找到了,让。是他的警徽!”
«Оно у него!» Патрульный офицер поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное. «Оно у него, Жан. Это его удостоверение!»
“他的警徽丢了,不会他妈的连记忆也一起跟着丢了吧?”背景里的男声好像有点不耐烦了。
«Он вместе со сраным удостоверением еще и память потерял, что ли?» Мужчина на фоне, кажется, уже теряет терпение.
“等等,但是如果不用检查许可证的话,还要∗我∗在这里做什么呢?”(盯着袖子上的警徽。)
«Погоди, но что ∗я∗ здесь делаю, если разрешения не нужны?» (Посмотреть на эмблему милиции у себя на рукаве.)
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
(把警徽拿给她看。)“话说,我找到我的警徽了。”
(Показать ей удостоверение.) «Кстати, я нашел свое удостоверение».
警徽上就是这些说的。没有其他信息了。
Так здесь сказано. Никакой дополнительной информации.
我的警徽。是的。当然了。我的警徽就在我身上。
Удостоверение. Да, конечно. Удостоверение, которое всегда со мной.
“哦……”他停顿了一下,然后继续往下说,显然是松了一口气:“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。那样的话,你就用我的短波电台跟警局汇报。不过你∗有∗警徽的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он ненадолго умолкает, а потом продолжает с явным облегчением: — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
你的意思是你没有警徽?
Хотите сказать, у вас нет удостоверения?
“至少还是∗有些∗好结果的。”警督瞥了一眼你手中的警徽,微微皱了皱眉。“你之前也许是跟我撒谎说它不见了,不过……好吧。至少现在物归原主了。”
«По крайней мере ∗что-то∗ хорошее из всего этого вышло». Лейтенант бросает взгляд на удостоверение, которое ты держишь, и хмурится. «Хотя вы и соврали мне по поводу его пропажи, но... да. По крайней мере, теперь оно у вас».
你想耍一耍手中的警徽,但是没成功,它掉落在大概2米开外的地上。
Ты секунду неловко жонглируешь удостоверением, но ничего не выходит, и оно приземляется метрах в двух от тебя.
我们可以,你知道的,找到我的警徽。
Мы можем просто... ну, типа, найти мое удостоверение.
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
“你是说有人∗偷走∗了你的警徽?”她的眉毛微微拱起。
«Хотите сказать, кто-то ∗украл∗ ваше удостоверение?» — ее бровь слегка выгибается.
“我们是真警察。看,这是我的警徽…”(把你的警徽拿给她看。)
«Мы правда из полиции. Вот документы...» (Достать удостоверение и показать ей.)
你的名字∗不是∗迪克·马伦。这是小说里一个∗虚构∗警探的名字,而且他∗不会∗弄丢自己的警徽。
Дик Маллен — ∗не∗ твое имя. Это имя ∗вымышленного∗ детектива, который ∗не∗ потерял бы свое удостоверение.
你在飞旋旅社的时候告诉我的……你告诉∗所有人∗了。还把警徽拿出来给我们看……我不需要再听第二遍了。
Вы сказали мне в „Танцах“... вы ∗всем∗ это говорили. И показывали удостоверение... я не хочу больше об этом слушать.
啪嗒。∗扑通——啪嗒∗,哈里。你知道这意味着什么吗?这意味着那坨屎从棍子上掉了下去,一切又∗糟∗了。你丢东西了,不是你的枪,也不是你的警徽,也不是你的制服,这些东西都是能找回来的,某个你再也无法寻回的东西只留下了被烧得焦黑的回响,你就算潜入海底也找不回来了。那就是你的毕生所爱,哈里。那个气味无处不在,那个声音无处不在。凌晨三点,警报大作。
Шлеп. ∗Шлеп-пошлеп∗, Гарри. Знаешь, что это означает? Это означает, что говно свалилось с палки, и теперь все ∗плохо∗. Ты кое-что потерял. И это не твой пистолет. И не удостоверение. И не твоя форма. Это все ты можешь найти. Нет, обугленное эхо осталось от той единственной вещи, которую ты уже ∗никогда∗ не отыщешь. Даже если нырнешь в море, чтобы найти ее. Это любовь всей твоей жизни, Гарри. Ее запах повсюду, ее звуки везде. Будильник зазвонит в три.
上报警徽遗失的事
Сообщите о том, что потеряли удостоверение
她有些话想告诉你——你必须拿出警徽之后,她才会开口。∗或者∗如果你帮她一个忙,她就能忽略正式手续?不管怎么说,你需要获取她知道的信息。
Она хочет вам что-то рассказать. Нужно лишь показать удостоверение, и она поделится информацией. ∗Или∗, возможно, если вы окажете ей услугу, она закроет глаза на формальности? Как бы там ни было, вы должны узнать, что ей известно.
先是我的警徽,现在又是这个。
Сперва удостоверение, теперь это.
我们的超级警探把自己的警徽搞丢了!
Наш суперкоп потерял удостоверение!
看,我的警徽!
Узрите! Мое удостоверение!
找到你的警徽。
Нашел свое удостоверение.
他的警徽。他居然他妈的把该死的警徽弄丢了。
Удостоверение. Он проебал удостоверение.
等等,我的警徽?
Погоди, мое удостоверение?
我有警徽吗?
Я поймал его?
我找到我的警徽了!
Я нашел свое удостоверение!
谁的警徽丢了?
Кто потерял удостоверение?
今天不能让你得逞,警徽。
Не сегодня, удостоверение.
把警徽放在一边。
Убрать удостоверение.
他什么……?他的警徽不见了?!
Он... что? Потерял удостоверение?!
研究警徽。
Изучить удостоверение.
你的警徽不见了。
Твое пропавшее удостоверение.
调查人员说,这伙向他们的目标出示警徽以便先发制人
Investigators said the gang got the drop on the targets by flashing police badges.
你确定吗?你好像没有警徽……好吧,我想就是你了。
Вы уверены? Кажется, у вас нет значка... Ну ладно, других все равно не найти.