贫民区
pínmínqū
трущоба
pín mín qū
贫民聚居的地区。一般呈现公共设施落后、脏乱、拥挤等特徵。
如:「贫民区的居民常与垃圾为伍。」
трущоба
pín mín qū
slum area
ghetto
slum area; slum district
pínmínqū
slum area/districtчастотность: #51560
в русских словах:
фавела
贫民窟, 贫民区, 棚户区
синонимы:
相关: 贫民窟
примеры:
贫民区;聚居区
гетто
城市贫民区的水和卫生问题圆桌会议
совещание "за круглым столом" по вопросам водоснабжения и здравоохранения в неблагополучных городских районах
贫民区的惨状
the miserable condition of the slums
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂处世之道,所以只能继续窝在这贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
从贫民区来的恶棍看到火蜥帮的徽记时变得很紧张。他们不肯再告诉我任何一件事。
Разбойники из трущоб начинают нервничать при виде символа Саламандр. Но они ничего мне не расскажут.
该贫民区之污秽肮脏简直令人难以置信。
The slum area was sordid and filthy beyond belief.
她在贫民区工作, 使她正视贫困的现实。
Working in the slums brought her up against the realities of poverty.
蒂娜是个脸色苍白的贫民区的小女孩。
Tina was a pale little gutter girl.
据谋杀亚历山大的合约指示,一旦下了船,我就应当找到净源导师博里斯。显然,他就在欢乐堡贫民区。
В контракте на убийство Александара сказано, что по прибытии на берег мне нужно найти магистра Борриса. Судя по всему, его следует искать в гетто форта Радость.
这些孩子来自贫民窟区。
These children came from a slum area.
改善贫民窟和违章居住区区域间讨论会
Межрегиональный семинар по улучшению условий жизни в трущобах и скватерных поселениях
暗精灵们住在叫做灰民区的贫民窟里面。乌弗瑞克认为保持这样最好。
Темные эльфы имеют право жить только в Квартале серых. Это отвратительная помойка, настоящие трущобы. И Ульфрику так нравится.
暗精灵们住在叫做灰色居住区的贫民窟里面。乌弗瑞克认为保持这样最好。
Темные эльфы имеют право жить только в Квартале серых. Это отвратительная помойка, настоящие трущобы. И Ульфрику так нравится.
在吉尔多夫下面的下水道里,但你得从比兹区那边进去,一路忍受贫民的恶臭。
В каналах, под Золотым кварталом, но вход туда из кварталов бедноты, в Обрезках.
那对外来人来说不是最友善的地方。暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰民区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
那里对外地人来说绝不是个友善的地方——暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰色居住区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
“咳……”警督介入了。“市郊——不是∗在市郊∗——是位于加姆洛克南部的大片郊区,瑞瓦肖——也可能是全世界最大的贫民窟。”
Кхм... — вмешивается лейтенант. — Не ∗Вфобуре∗, а в Фобуре. Фобур — это крупный спальный район к югу от Джемрока. Это самое большое гетто в Ревашоле. А может, и во всем мире.
пословный:
贫民 | 区 | ||
беднота, бедняки, бедный народ, неимущие
|
1) район; участок; зона; районный
2) тк. в соч. классифицировать; разделять
|