起拍
qǐpāi
устанавливать стартовую цену
qǐpāi
начинать аукциончастотность: #50390
примеры:
他们把它放在了所有那些*意想不到和异想天开的地方*。他们还在跟它一起拍照——在沙发上。抽烟。喝咖啡,因为他们感觉这样很*明智*。
Они таскали этот диван по всяким *неожиданным и экстравагантным* местам. Там они фотографировались, усевшись на него. И курили сигареты. И пили кофе, потому что считали это признаком *интеллекта*.
哈奇丝裙,以丝绸制作,紫水晶珠作为裙围串饰。起拍价两千克朗。
Рубашка хакландского шелка, расшита аметистовыми бусинами. Начальная цена - две тысячи крон.
“坚持住,货車司机。”(拍拍他的肩膀。)“会好起来的。”
«Держись, дальнобойщик». (Похлопать его по плечу.) «Дальше будет лучше».
…海魔这么一寻思,便卷动江海,向着璃月港拍起了惊涛巨浪!
С этой мыслью чудовище принялось извиваться кольцами, из-за чего в сторону Ли Юэ пошли страшные валы!
“完美,哈里!真是太完美了!”他拍拍手。“我的左派观点并不是反对公司。而且跟公司*一起*。老实说,我脑子里有一个商业计划。一个左派商业计划,不过……”
«Отлично, Гарри! Просто отлично!» Он хлопает в ладоши. «Мой вариант левого движения вовсе не против компаний. Он за то, чтобы быть с компаниями заодно. Честно говоря, я хотел сделать вам деловое предложение. Левого толка, но все же...»
“没人比我做得更好了吧?”他高兴得拍起手来。“我什么都能搞定——而且速度还*相当快*。难怪我曾经是行业领军者……”
Никто не сделал бы лучше, чем я, да? — Он радостно хлопает в ладоши. — Смог всё провернуть, да еще так *быстро*. Неудивительно, что когда-то я был лидером в своей отрасли...