长假
chángjià
1) бессрочный отпуск (обр. в знач.: отставка)
请长假 подать в отставку, оставить службу
2) долгие праздники, выходные (напр. майские)
3) долгосрочный заём
бессрочный отпуск
chángjià
旧时机关或军队中称辞职为请长假。chángjià
(1) [resignation]∶辞退职务或工作
乃取长假还乡里。 --《晋书》
(2) [long leave (of) absence]∶长时间请假不工作
cháng jià
1) 长期休假或退休。
晋书.卷四十八.段灼传:「然身微宦孤,不见进序,乃取长假还乡里。」
2) 长期的贷金。
管子.轻重甲:「民无以与正籍者,予以长假。」
cháng jià
long vacationcháng jià
(take) long leavechángjià
1) n. long leave
2) v. coll. resign
I
长期借予。
II
1) 长期休假。
2) 指辞职。
частотность: #18986
в русских словах:
продлевать
продлить отпуск - 延长假期
продолжать
продолжить отпуск - 延长假期
примеры:
请长假
подать в отставку, оставить службу
放长假
давать длительный отпуск
延长假期
продлить отпуск
公司给我放了长假
компания отправила меня в длительный отпуск
我们共度了一个星期的美好时光,斯内维尔说他弄到了一大笔钱,打算和我一起去南海度个长假!你能相信吗?
Мы провели вместе целую неделю, а потом Снивел сказал, что получил кучу денег, и потому берет меня с собой на отдых в Южных морях! Представляешь?
“五一”长假,我是足不出户,每天都在家里复习课本。
Первомайские праздники я просидел дома, каждый день читал учебники.
等这次事情过去,我一定要请个长假…
Когда всё это кончится, я уйду в длинный отпуск...
我想我现在要出去了。从砍树中解放出来,休个长假,你懂吗?祝你好运。
Я, наверное, скоро уеду. Отдохну от работы, надоело лес рубить. Удачи.
我想我现在要出门了。从砍树中解放出来,休个长假,你懂吗?祝你好运。
Я, наверное, скоро уеду. Отдохну от работы, надоело лес рубить. Удачи.
这些天我多么希望去度一次长假啊!
How I wish to have a long vacation these days!
等这次任务结束,我就要去热带渡个长假,如果我们都能活下来的话,就试试肩并肩一同朝着夕阳奔跑吧!
Если повезет, хватит на отпуск в тропиках. Будем лениво валяться на пляже и любоваться закатами!
我需要放个长假。
Мне нужно как следует отдохнуть.
的确,乔死之后我休了个长假。你没听说过我我也不意外。
Да, после смерти Джо я устроила себе продолжительный отпуск. Неудивительно, что вы ничего про меня не слышали.