飘落
piāoluò
парить в воздухе; ав. парашютировать; парашютирование
падать медленно и тихо
piāo luò
飘着降下来:黄叶飘落 | 伞兵徐徐飘落。piāoluò
[touch down slowly] 轻飘飘地降落
piāo luò
缓缓落下。
如:「枫叶片片飘落。」
piāo luò
to float down
to fall gently (snowflakes, leaves etc)
piāo luò
drift down; float; land in a floating manner:
从树上飘落下的叶子 leaves floating from the trees
piāoluò
float down1) 飘荡而下落。
2) 凋零。
3) 比喻衰落。
частотность: #17562
примеры:
从树上飘落下的叶子
падающие с деревьев листья
树叶飘落了
Листья разлетелись
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
<你取回卷轴盒时,尘土飘落了下来,露出了十分美丽的装饰性刻纹,这显然是一位匠人精雕细琢的作品,它描绘了始祖龟朝圣的场景。
<Когда с футляра опадает пыль, вы видите старое, но очень старательно выполненное изображение сценки из жизни тортолланов-пилигримов.
第一眼看上去,这颗水晶就很眼熟,而你用手指接触它时,它展现出了更多的东西。你眼前出现了一个宏伟的失落文明,拱顶的四面八方都流溢着金辉,不时有亮紫色的羽毛从头顶飘落。你听到远方传来战吼,声音越来越嘈杂,最终汇聚为一声雷鸣般的炸响,你感觉自己的五官已经难以承受,眼前变得一片雪白。
На вид кристалл кажется вам знакомым, но, коснувшись его пальцем, вы понимаете, что это не просто камень. Перед вашим взором возникает картина утраченной великой цивилизации. Куда бы ни пал ваш взгляд, вы видите блеск золота, а сверху время от времени падают яркие пурпурные перья. Вдали вы слышите звуки битвы, которые обрываются чудовищным взрывом. Все ваши чувства бунтуют, а мир вокруг становится белым.
「当黄叶飘落,秋夜渐寒,便去他处求柴。」 ~羊屯的欧拉
«Когда падают листья, а ночи становятся холодными, не вздумай рубить там дрова». — Ола из Ламбхольта
城市的空气是不断飘落的个人思绪。
В городском воздухе стоит постоянная морось из чужих мыслей.
一个小容器,是由用第一次飘落在世界之喉上的魔法之雪所制成。
Он сделан из обработанного магией снега - самого первого снега, который лег на склоны Глотки Мира.
雪花斑驳地飘落在你的维利耶9毫米手枪的枪管上。
Крупинки снега падают на стволы твоего 9-миллиметрового «Вилье».
穿过港口,在埃斯佩兰斯河的南岸,雪花飘落在一栋两层高的方形杜拉铝建筑上,靠近H中转站的大门。
По ту сторону порта на южном берегу реки Эсперанс два грузовых контейнера из дюралюминия возле терминала H — 57-й участок — засыпает белым снегом.
雪花斑驳地飘落在你的纳克特威A80手枪的枪管上。
Крупинки снега падают на стволы твоего «Нахтвей А80».
整片大区在缓缓飘落的雪花中低吟:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到41分局,再到嵌入在白色地平线上的布吉街……
Огромный район гудит под неторопливо падающим снегом. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка. К Буги-стрит и дальше — к белому горизонту...
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
雪花洋洋洒洒地飘落,让海岸上沙子的颜色变得更浅,跟溢出的锈色污水混在了一起。
Сонно валит снег, покрывая и без того бледный прибрежный песок, смешиваясь со ржавчиной сточных вод.
伴随着一阵低沉的嘶嘶声,燃油立即烧着了——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。飘落在燃烧字母上的雪花变成了水蒸气,跟黑色的雪花混在了一起。
Мазут загорается мгновенно — раздается тихое шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Над горящим посланием падающий снег превращается в пар и смешивается с черным дымом.
天越来越黑,黑到你几乎无法辨认空中飘落的雪花……
Становится настолько темно, что ты едва различаешь снежинки, которые медленно опускаются на землю...
大片大片的雪花飘落在你伸出的手上。一阵轻微的颤动穿梭而过……
Крупные хлопья снега падают на вытянутую руку, и по ней проходит легкая дрожь...
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有雪花静静飘落在芦苇丛中。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только снежинки тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
火花像白雪一样从弓形集电器上飘落下来。一辆有轨电車渐行渐远……
Искры сыплются с токоприемника. Трамвай удаляется...
附近。雪花飘落进黑水里。她祈祷着,虽然她并不相信。空气中传来嗡嗡的声音。
Неподалеку. Снег летит в темную воду. Она молится, хотя и не верует. Воздух гудит.
市中心,越过瑞瓦肖水湾。雪花飘落在一栋四层高的塔楼上。在那上方——是洛桑中心机场;就像一个被悬丝网牵扯的魔茧,悬浮在灰色的天空中,周身被混合动力飞机所包围。
На другом берегу залива в центре города снег засыпает сорокаэтажные башни. Над ними возвышается центральный аэродром Лозанны — подвешенный в снежном небе кокон, окруженный гибридными кораблями.
雪花慢慢穿过清晨的薄雾,洋洋洒洒的飘落下来……
Снежинки медленно и лениво кружатся в утренней мгле...
雪花飘落在她的肩头,然后融化在她浅金色的头发上……冰冷而柔软。
Снежинки опускаются ей на плечи, тая на светлых волосах... Холодные и мягкие.
雪花从空中飘落,废弃营地旁的芦苇摇摆着、颤抖着。
Тростник у заброшенной стоянки колышется и дрожит под снегом.
一瓣雪花轻轻飘落在熄灭篝火的黑色残骸上。发出嘶嘶的声响……
Снег падает, укрывая потухший костер. Ш-ш-ш...
雪花飘落,无人应答。有些事情,凡人无法知晓。
Безмолвен снег. Ответа нет. Смертным не всё дозволено знать.
飘落的雪花中,这面墙的色彩似乎更加明亮了。
Идет снег, и из-за этого кажется, что окрашенная в нежные цвета стена испускает свечение.
雪花飘落在这个公用事业区——图书馆,花店,还有贩卖自家美酒的萨拉米尔泽餐厅。还有妓院,毒贩老巢和泽姆拉基的拆車厂。
Снег опускается на район: на библиотеку, цветочный магазин, сарамиризский ресторан, где подают домашнее вино. А еще на бордели, наркопритоны и нелегальные автомастерские ∗земель∗.
雪花静静飘落,掩埋了一地的空酒瓶和烟头。看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Снег тихо падает на кучу пустых бутылок из-под вина и сигаретные окурки. Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
在黑暗之中,你几乎无法看清飘落的雪花。它们缓缓落下,让夜晚变得更加寂静。
Ты едва различаешь в темноте падающий снег. Он укрывает землю, делая и без того тихую ночь еще тише.
海湾飘落的雪花连成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В снежном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
“啊,你来了。现在很晚了,外面还在下雪。雪很……”她把手伸了出去,一朵雪花飘落在她的掌心。“……好吧,好像不是真正的雪,是污水。”
А-ха, вот и ты. Уже поздно, снег идет... — Она вытягивает руку и ловит в ладонь снежинку. — Хотя какой это снег. Каша.
“不敢相信,居然又下雪了……”年轻女子看着飘落的雪花,叹了口气。
«Снова снег идет. Невероятно», — девушка смотрит на падающий снег и вздыхает.
片片雪花飘落在你伸出的手上。一阵轻微的颤动穿梭而过……
Хлопья снега падают на вытянутую руку, и по ней проходит легкая дрожь...
天空慢慢从你的头顶滑过,雪花片片飘落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая снежинками. Женщина выдыхает облако дыма. Снег кружится в воздухе, пахнущем ментолом и табаком.
“每片雪花都像是天空赐予的一份小礼物。”一片雪花飘落在她的鼻子上,她打了个冷战。
«Каждая снежинка — это маленький подарок с неба», — говорит она и ежится, когда очередная снежинка падает ей на нос.
“是的,那就听听别的问题吧。”她环顾四周,春雪缓缓飘落——轻轻地落在渔村上空。
«Так, ну послушаем другие вопросы». Она оглядывается по сторонам. На деревню начинает падать легкий весенний снежок.
雨滴洋洋洒洒地飘落,废弃营地旁的芦苇沙沙地摇晃着。
Тростник у заброшенной стоянки дрожит и шуршит под неспешно падающим дождем.
你凝视着天空飘落的雪花,对它们错综复杂的结构模式感到十分疑惑。
Ты смотришь на падающие снежинки, размышляя о сложных узорах их структуры.
雪花飘落在木板和周围的沙丘上,纯净的白色铺满整个大地……
На деревянные доски, на песчаные груды окрест падают снежинки, укрывая землю невинной белизной...
雪花飘落在水面上,寂静无声的融化成水。
Снежинки падают в воду, тая без единого вздоха.
我们的英雄决定直接穿越亨赛特的营地寻找通往尼弗迦德人的隧道。很明显的他无法大摇大摆的在营帐之间移动,他爬过阴影,在营帐墙壁之间找掩护,并予守卫们保持距离。他尝试像雪花飘落地面般的寂静无声。
Наш герой решил пробраться к тоннелю, ведущему к нильфгаардцам, прямиком через лагерь Хенсельта. Понятное дело, он не мог запросто пройти меж солдатских шатров: он крался в тени, укрываясь за любыми преградами, и за версту обходил стражников. Ведьмак изо всех сил двигаться тише, чем хлопья снега, опускающиеся в сугроб.
这时我听到一声尖叫,耳膜都快给震破了。那只兔子在我手中腐烂,旁边的树叶变黄、飘落。那时可是初夏啊。
Такой писк раздался, что у меня уши заложило. Вдруг заяц у меня прямо в руках сгнил, а листья пожухли, хотя лето только начиналось.
雪花飘落如梦的山丘
Весь из белого пепла, с тихих, сонных холмов
从铅灰色的天空中飘落的雨丝
Drizzle from a leaden sky.
他的笑声微弱轻盈,就像枯萎的树叶飘落在冬日的坟墓上。
Его смех хрусткий и ломкий, словно палые листья на зимнем кладбище.
灵魂大口喘气。她慢慢消失,手帕从她手中飘落下来。
Дух вскрикивает и исчезает, роняя призрачный платочек.