<<< 1 ... 3 4 5 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
Да, перевод не блестящий, но автор перевода старался и даже правильно ввёл метафору: "Коллеги образно называют их...".
В слове "богини" трагедии не вижу, только двери не надо трогать, ненужный буквализм.
"Богини депо" было бы неплохо.
Или "королевами депо".
2018.03.08
ЛС Ответить
32
2018.03.08blvrrr Профессионалов-酒吧-истов?

Если это для вас нормальный перевод, то тут как бы и возразить нечего.

Другое дело, что эти новости пишут китайцы опять же, у них на полном серьёзе набирают в штат выпускников-русистов для подобной работы. Как-то даже один в вичате хвалился, что попал туда на практику, демонстрировал свою первую статью - такой же опус в стиле "богини дверей"

Не получается у китайцев пока своей Аль-Джазиры, BBC или даже, прости господи, RT. Хотя мб с английской версией там дела обстоят чуть лучше.
У них нейтивы даже на телевидении представлены на англоязычном канале. Думаю, в печатной версии тоже ситуация лучше.
Такие приоритеты )
2018.03.08
ЛС Ответить
33
2018.03.08Ити уверен, что все верхи в этих организациях уже давно прикупили домики и места своим детишкам в универах запада.

А шо, учёба на западе автоматически лишает любви к России?
2018.03.08
ЛС Ответить
34
WTiggA, нет конечно. Даже счета в швейцарском банке никак не влияют, особенно если ты кандидат от народа
2018.03.08
ЛС Ответить
35
2018.03.08blvrrr Профессионалов-酒吧-истов?

Если это для вас нормальный перевод, то тут как бы и возразить нечего.

Для человека, которому нечего возразить, вы слишком привередливы.
Но забавно смотреть на обсуждение этой статьи на форуме, где большинство кладёт на русский язык с прибором.
2018.03.08
ЛС Ответить
36
да ладно вам - вон китайской редакции "российской газеты" тоже сплошь русские сидят (если верить объявлениям по найму, и подписям на сайте). один фиг никто не читает - те, у кого есть профессиональный интерес, обычно работают с первоисточниками на китайском, а остальные ограничиваются российскими сми.
2018.03.08
ЛС Ответить
37
2018.03.08leonid.ivlev да ладно вам - вон китайской редакции "российской газеты" тоже сплошь русские сидят (если верить объявлениям по найму, и подписям на сайте). один фиг никто не читает - те, у кого есть профессиональный интерес, обычно работают с первоисточниками на китайском, а остальные ограничиваются российскими сми.

ну, кстати, у "россии сегодня" в штате (мск) китайцы вроде работают, причем даже не пару человек.
учитывая, что у того же спутника в пекине есть представительство, не понятно, зачем эти китайцы в москве.
2018.03.08
ЛС Ответить
38
Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.03.08
ЛС Ответить
39
2018.03.08vaily Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...

да господи, мои луньвэни с первого курса магистратуры куда сложнее (и все же грамотнее), чем вот это.

что сложного в написании шаблонных заметок а-ля "1.1.2017 года премьер-министр Х посетил страну У, выразил надежду на долгосрочное и плодотворное сотрудничество"? Этому учат на 3 курсе вуза.
2018.03.08
ЛС Ответить
40
2018.03.08vaily Интересно, кто из критиков напишет схожую статейку на китайском на том же уровне владения языком, что и безграмотные копирайтеры Синьхуа...

Посыл в том, что нужно нейтивов нанимать для нормального иноязычного контента, если цель - чтобы читали, а не гос.средства пилить. Или нанимать билингва с хорошим письменным языком.

Я глубоко убеждён, что нет никакого практического смысла насиловать иностранный язык лет 15, чтобы с помощью тяжких усилий выдавать из себя текст на уровне 17-летнего нейтив-спикера. И ошибок-аляпостей будет всё равно больше. Для широкой публики переводить надо на свой родной язык.
2018.03.08
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎