Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
41
"Федерация женщин города Циндао /провинция Шаньдун, Восточный Китай/ провела сегодня практические семейные занятия для женщин и детей, посвященные вопросам бытовой безопасности, наиболее распространенным травмоопасным ситуациям, мерам экстренной самопомощи и самозащиты."

Ни за что не поверю, что россиянин с высшим образованием (которое необходимо для работы в СМИ) дойдет до "федерации женщин". Синьхуа, наймите уже русскоязычного редактора!
2018.03.08
Ответить
42
Че не так с федерацией женщин? Яндекс выдает сразу несколько организаций.
Или для вас федерация это про государство только? Читать больше надо
2018.03.08
Ответить
43
Не понял, кто-то думает, что это китайцы переводили?
Ни одной ошибки же нет, обычный буквальный перевод отсутствующего в языке слова.

Звучит забавно со стороны, но когда в день надо переводить несколько десятков новостей, явно не до этого.
2018.03.08
Ответить
44
2018.03.08бкрс Не понял, кто-то думает, что это китайцы переводили?
Ни одной ошибки же нет, обычный буквальный перевод отсутствующего в языке слова.

"Богини дверей" напишет либо китаец, либо русский, очень долго проживший вдали от дома и мало общающийся на родном языке. Это просто дико звучит.
2018.03.08
Ответить
45
WTiggA, если мне нужно будет перевести 女门神 и впереди ещё 20 таких новостей, то скорее всего именно это я и использую. Иначе на ум приходит что-то далёкое, что точно в кавычки не поставишь.

Ошибок же никогда в переводах нет, какие китайцы. Там наверняка штат мелкий, 1-2 переводчика переводят все их новости. Точно, там же не только про Китай, так что может и сотня в день.

Возможно русские вычитывают, т.к. переводить столько сложновато.
2018.03.08
Ответить
46
Кстати, что за богини дверей, проводницы? При чем тут двери?
Т.е. на китайском что за 女门神
2018.03.08
Ответить
47
专门负责动车列车的车门安全检查
хм, даже не знаю как это по-русски, реально "проверяльщицы дверей" )
2018.03.08
Ответить
48
Чего тут понимать? Женщины осматривают двери в поезде. Они осматривают и чинят не поезд, не колеса, не двигатель, не депо. Они осматривают двери в поезде. Мужики их назвали "богини дверей". Любовно так прозвали.
2018.03.08
Ответить
49
Тогда получается переводить надо что-то вроде "Мастерицы дверей".

Сначала подумал это проводницы, которые чай разносят, купе открывают-закрывают. Или перед входом билетики проверяют.

Надо было новость прочитать, а то я как это принято по заголовкам экспертные мнения высказываю 14
2018.03.08
Ответить
50
Для тамошних мужиков они Богини. Так прозвали коллеги по работе этих бабёшек. Это отношения между мужчинами и женщинами, с тех самых времён, когда люди выдумали богов. Тематическая новость к 8 марта.
2018.03.08
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +