2018.04.03Нушусазя Если по теме, то вот
прикольно с Вами
2018.04.03米莎 Ну Политрук с твоими пятью словами не сравнить, даже и пассивного запаса нет. Я 8 лет работаю с китайцами в китайских компаниях. Неужели ты думаешь, что я обратившись за помощью к людям перевести крайне редко встречающийся термин даже на русском контенте не смогу поговорить устно с китайцем в общих чертах???!!!! Не смеши меня. Давайте мы все по 100500 слов за день добавим и будем ими мерится, чтобы не смешить вас, у вас наверное кризис среднего возвраста наступил раз вы так агритесь на критику, после 8 лет в китайских компаниях и не такое случается 2018.04.03
2018.04.03Политрук Давайте мы все по 100500 слов за день добавим и будем ими мерится, чтобы не смешить вас, у вас наверное кризис среднего возвраста наступил раз вы так агритесь на критику, после 8 лет в китайских компаниях и не такое случается Ну ты хотя бы 50 слов добавь, только актуальных, а не топонимы или имена личные, а такое, нужное, для людей-специалистов и случайных бездарей, которых судьба в Поднебесную занесла каким-то образом. До кризиса среднего возраста мне еще далеко. 2018.04.03
2018.04.03米莎 Вы наверное тоже сталкивались с узкой специализацией китайских специалистов и фразой "啊呀,太专业了,你找一下相关的专家". Нет, ибо не переводчик Но сталкивалась с негибкостью, нежеланием порассуждать, покопаться над задачкой какой-нибудь: либо знаю, либо нет. Хотя, наверно, не все такие 2018.04.03
2018.04.03米莎 Ну ты хотя бы 50 слов добавь, только актуальных, а не топонимы или имена личные, а такое, нужное, для людей-специалистов То, что кажется актуальным и важным для Вас, не обязательно является таковым для всех. Абсолютное большинство переводчиков совершенно успешно и счастливо проживут всю жизнь без доминанты калия. Люди-специалисты, конечно, уважаемая каста, но и на простых смертных не стоит смотреть свысока Судя по Вашим рассуждениям, люди, занимающиеся теорией перевода, в частности имён собственных, вообще зря едят хлеб и расходуют общественный кислород 2018.04.03
так-с, так-с, что тут у нас? вы, блин, еще лойсами на каком-нибудь пикабу мериться начните.
2018.04.03
2018.04.03сарма То, что кажется актуальным и важным для Вас, не обязательно является таковым для всех. Вовсе нет, просто у нас в округе имена собственные, топонимы, гидронимы и т.п. мы переводим через транскриптор, быстро и эффективно. Подбор иероглифов у китайцев тоже не вызывает вопросов и усмешек 2018.04.03
2018.04.03米莎 Вовсе нет, просто у нас в округе имена собственные, топонимы, гидронимы и т.п. мы переводим через транскриптор Да зачем транскриптор, извозчик довезет, конвой доставит... Мир большой, вашей округой не ограничивается 2018.04.03米莎 быстро и эффективно Поспешишь, людей насмешишь. Лучше переводить правильно Вы чистый практик, возможно, Вам всё равно, если, например, увидите в русском тексте "поехал в Москоу" или "сплав по Волдзе" --- поняли о чём речь и ладно. Просто, есть люди, которые стандартизацией занимаются, всякие карты-атласы составляют. Имена желательно чтобы однозначно воспринимались и в обе стороны переводились, про художественные произведения, исторические и тп и не говорю. Не судите так безапелляционно о том, с чем не приходится соприкасаться 2018.04.03
|