Страницы (16): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +
71
Цитата:te — тэ -> тхэ (特别 тхэбъе)
tie — те -> тъе (铁路 тъелу)
Цитата:pie — пе -> пъе
pian — пянь -> пъен
Всегда было интересно, почему в палладице никак не обозначается придыхательность. Теперь мне интересно, почему придыхательность не предполагается обозначать и в альтернативных вариантах транскрипции. Верней, предполагается, но только для слога 特. Может, имеется в виду, что сочетание -ъе- передает придыхательность через йотирование? Попробовала произнести "пъен" с адским "испанским" йотом, все равно не получается. Вряд ли автор проекта произносит в этом месте русский непридыхательный п. Судя по всему, отсутствие графической передачи аспирации в авторских системах есть тлетворное влияние общепринятой фонетической записи китайского - обоих ее вариантов, пиньиня и палладицы.
2018.11.02
Тема Ответить
72
А теперь дайте среднестатистическому дяде Васе прочитать слово Чанъань, и отпишите в тред с какого раза ему это удалось.
Люди сами боятся слов с твёрдым знаком, чёрт с ним с китайским, дайте им любое более-менее длинное слово из русского языка, где присутствует твёрдый знак (например, "фельдъегерь"). Вряд-ли кто то без релевантного образования сразу сможет его прочитать, и они не настолько интересуются Китаем чтобы ради этого язык ломать. А остальным эта транскрипция и не нужна.
2018.11.02
Тема Ответить
73
Людям которые учат китайский язык эта транскрипция тоже не упала. В СНГ люди ну как минимум знают латинский алфавит, во всех учебниках китайского на русском языке используется пиньинь, и мне, если честно, трудно представить человека, который, сев за учебник, сказал бы "Я профессор нахуй или чё? Где русская транскрипция, я как эту хуйню читать буду?".
Все эти срачи возникают исключительно из-за всяких темирланов, которых хлебом не корми, дай что-нибудь поправить. Система однозначно несовершенная, но она в равной степени удовлетворяет потребности знающих язык, не знающих язык, и изучающих.
2018.11.02
Тема Ответить
74
Вспомнилось как на защите диплома один из профессоров читала чужую рецензию на мой диплом и не могла выговорить ни одного имени с первого раза. Смеялась как пятиклассница на уроке анатомии, а вместе с ней и все остальные профессора. А ведь серьёзные люди.

Мне вот интересно, а почему все эти шизофреники так агрятся именно на Палладия? Никто же не возмущается, что в пиньине "x" читается так, как она читается, а не "кс" или как-то ещё.
Хотя, наверное, такие тоже есть, просто их от меня святой Палладий отвёл.
2018.11.02
Тема Ответить
75
Я заметил, что практически половина топиков, связанных с Палладием, это его критика по тем или иным причинам. При этом эта система активно нигде не используется: русскоязычные учебники прекрасно о ней "не знают", англоязычные - тем более, при вводе с клавиатуры используется пиньинь, в онлайн словарях тоже; ее нет и ни в одном международном экзамене, связанном с китайским языком. Какая-то самобытная славянская экзотика, придуманная на досуге одним архимандритом.

Иногда кажется, что это просто какой-то баг в психике русскоязычного китаиста - ждать обострения наступления тишины и полнолуния и впиваться зубами в бедную несчастную систему Палладия.
2018.11.02
Тема Ответить
76
2018.11.02Рейхсканцлер ... система активно нигде не используется: русскоязычные учебники прекрасно о ней "не знают", англоязычные - тем более, при вводе с клавиатуры используется пиньинь, в онлайн словарях тоже; ее нет и ни в одном международном экзамене, связанном с китайским языком. Какая-то самобытная славянская экзотика, придуманная на досуге одним архимандритом.
Ну в принципе, именно так и рассуждают детишки, после пары лет обучения в Китае c нуля вдруг узнающие о существовании какой-то там палладицы. Так как специфика обучения в стране изучаемого языка не подразумевает занятий переводом, они искренне недоумевают, зачем она нужна - в словарях не используется (в бумажных словарях есть, но откуда бы они у молодого поколения?), в учебниках тоже, да и вообще звуки неправильно передает. То, что палладица имеет отношение не столько к китайскому языку, сколько к русскому, и нужна не для изучения китайского, а для передачи на русском языке китайских терминов и имен собственных, им по подростковой необразованности в голову не приходит, слово "транслитерация" вообще ни о чем не говорит, да и русский язык они часто знают постольку-поскольку. Опять же, тлетворное влияние интернет-СМИ с их крайне низким уровнем языковой культуры и полным отсутствием транслитерации даже англоязычных имен/названий. Вот и кажется подросткам, что латиница посреди русского текста - это вполне нормально и даже шикарно. У большинства это проходит со временем. Болезнь роста.
(Исторически, конечно, палладица несла и транскрипционную функцию - во времена, когда и не пахло еще этими вашими пиньинями. Но те времена давно минули).
2018.11.02
Тема Ответить
77
legran, мб потому что тоны редуцируются в потоке речи?
百花齐放,百家争鸣
2018.11.02
Тема Ответить
78
Рейхсканцлер, предположим, что переводятся новости. Как записать 习近平,邓小平,毛泽东,胡锦涛? Но при этом условие! Надо записать так, чтобы редакторам разных газет не пришлось делать специальные пояснения о том, кто это такие; то есть, надо записать так, чтобы совпадало, как минимум, с «Системой Темирлана Сулейменова».

Задачка 2. Директору представительства в Китае дали указание из головного офиса срочно найти фабрику, делающую вундервафли в городе «Сюджоу» в провинции Дзянгсу. Куда ему направлять своего сотрудника? Если с 江苏省 ещё более-менее можно разобраться, то между 苏州 и 徐州 уже возникает вопрос.
Нет ТЗ — результат хз...
2018.11.03
Тема Ответить
79
Вставлю тут свои пять копеек. Не понимаю, зачем так насиловать слова, если почти все звуки и так есть в русском языке. Чтобы русским туристам было бы проще спрашивать у китайцев, где находится аэропорт "пудун" (浦东) или "хунцяо" (虹桥)?) А когда так говорят китаисты, меня буквально выворачивает наизнанку. Зачем так делать(((

Примечательно, что среди моих знакомых только один человек упрямо называет в русской речи так слова. Хз, может быть поэтому ch, q, t звучат у него одинаково.
2018.11.03
Тема Ответить
80
2018.11.02Ivan Ostapenko Он есть! Возвращаемся к первому посту и смотрим скрины)

Ага, ознакомился, так как до этого даже не удосужился посмотреть начало темы, из-за чего весь сыр-бор.

Сделаю маленький анализ отскриненных сообщений, так как заняться в субботнешнее утро всё равно нечем  14

Темирлан, согласно Вашим сообщениям: "Я ничего не смогу изменить сейчас", "Если честно  сказать, то я очень хотель бы внести новую и правильную систему транскрибирования. Но это звучит немного заоблачно. Хотя всё возможно".

Темирлан, даю подсказку, как перевернуть мир: поступаем в аспирантуру, ну или магистратуру, не розумию как она у Вас там называется. С блеском защищаемся. Тему для защиты берём фонетическую, типа что-то наподобие "Сравнительный анализ фонологического строя китайского и русского языков". Уже наверно понимаете, к чему я веду.
Далее - поступаем в докторантуру, продолжаем вести свои научные изыскания, готовимся к защите. На защите предстаём во всеоружии и отстаиваем с блеском свою точку зрения, доказываем всем профессорам и ведущим китаеведам как на самом деле лучше было бы. Публикуемся в научных журналах, одной из статей и будет являться тема палладицы, публикуем свою откорректированную систему транскрибации. Далее - признание начного сообщества китаеведов - и таким образом вхождение в историю как реформатор транскрибации.
По крайней мере другого пути не вижу я...

Некоторые замечания к Вашим сообщениям:
1. "эта система даёт неправильную транскрипцию", "система, которую вы используете, на самом деле некорректна", "она не верна".
Невозможно установить границы той правильности, корректности и верноты. Транскрибировать можно только через подбор более или менее (если в языке вообще отсутствует такой звук) похожих звукосочетаний. Тут всё относительно и не может иметь какой-то более или менее верной определённости.
Вот слово "цыпочка" (ну типа как иностранное) можно передать как "тсыпачка", а можно и как "ципачка", не так ли?
В Вашем случае - многие какие моменты Вы ещё не продумали и Вам кажется, что в палладице присутствует "тсипачка", хотя на самом деле там "тсыпачка" или "ципачка".
Надеюсь, Вы понимаете о чём это я.
Не знамо как по-другому объяснить...

2. Согласно Вашим словам: "Такая же проблема у русских с японским: говорить "си" вместо "щи"."
Сам изучаю японский, в японском нет ни звука "си" ни звука "щи", есть своё среднее между "си" и "щи", или, вернее сказать, напоминающее русскому уху то ли "си" то ли "щи". Так что встаёт проблема как это передать на русский, не так ли...
На Ваш выпад в пользу "щи" я могу только сказать, что тут опять же всё относительно, и как тут установить рамки правильности...

3. Ваш огромный недочёт - по Тяньцзину, Вы предлагаете "Тиэнджин", говоря при этом:
"Это максимально точная транскрипция. Попробуйте произнести на китайском и потом прочитать транскрипцию мою. 90% сходства".
Ой ли?
Хочу выразить свою точку зрения на этот счёт и напомнить Вам, что звукосочетание "джин" в русском воспроизведении будет слышаться как "джын" (о чём Вы сами же выше уже упомянули, но почему то упускаете этот момент).
Прошу продумать и этот момент и убрать все свои недочёты.

Ну и вперёд, к докторской  22
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.11.03
Тема Ответить
Страницы (16): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +