<<< 1 ... 12 13 14 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎
121
Смысл в том, чтобы по-разному в русском языке передавать звуки, которые являются разными и в китайском. И чтобы люди знали, что это два разных звука и два разных слова. Что есть китаец Ван Мин (Wang Ming) и китаец Ван Минь (Wang Min) - и это два разных человека.
2021.02.26
+4 ЛС Ответить
122
2021.02.26霓虹 Тогда зачем вообще нужно обозначение нь ?
Чтобы была однозначность при переводе. Например, при переводе имени и фамилии китайца на визе в Россию.

Для любителей спецсимволов уже существует буковка Ӈ из расширенной кириллицы. Эта буква используется, например, в чукотском, а также ещё в нескольких языках — на территории РФ.

2021.02.26
ЛС Ответить
123
2021.02.26霓虹 Так еще делать это более извращенным способом - через кривой ь который только заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом.
Как транслитерация отдельных слов в русском тексте заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом?

Отменили вводно-фонетические курсы при изучении китайского языка?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.02.26
+7 ЛС Ответить
124
2021.02.26霓虹 Вы сами себе противоречите. Какой смысл отделять несуществующий звук, который из русскоговорящих никто не понимает ?  Так еще делать это более извращенным способом - через кривой ь который только заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом.

Прошу в студию ваши варианты, как следует по-русски записывать имена китайцев Wang Ming и Wang Min в выдаваемых им российских документах. Например, в российских правах на вождение автомобиля.
2021.02.26
+2 ЛС Ответить
125
2021.02.26霓虹 от какого н? нь это и есть н в китайском языке ( n )

Вам до сих пор не понятно? Чтобы отделять русскую передачу звука n от русской же передачи звука ng.
2021.02.26
ЛС Ответить
126
2021.02.26Shakura Вам до сих пор не понятно? Чтобы отделять русскую передачу звука n от русской же передачи звука ng.

Используйте казахский язык:
Н для n;
Ң для ng.
2021.02.26
+2 ЛС Ответить
127
2021.02.26Небес сокрылся Используйте казахский язык:
Н для n;
Ң для ng.

Мне чукотский больше по душе)))
2021.02.26
+4 ЛС Ответить
128
2021.02.26Shakura Прошу в студию ваши варианты, как следует по-русски записывать имена китайцев Wang Ming и Wang Min в выдаваемых им российских документах. Например, в российских правах на вождение автомобиля.

С относительно широким распространением пиньиня можно было бы рассмотреть варианты -n как -н, а -ng как -нг, но тут мы натыкаемся на мириады имён собственных, уже переведённых по Палладию в течение последних полутора сотен лет. Другими словами, проще жрать кактус далее, чем разводить хаос сосуществованием двух систем.

(далее не про -n/-ng, но про традиции передачи имён собственных)
Меня долго мучил вопрос, почему персонажей учебника зовут Губерт и Бланка, а не Том и Джерри Мэри или ещё как-нибудь англоинтернациональнее (Бланка ведь из семьи Браунов). Просветление настало, когда читал введение к "Новому практическому" - Губерт-то, оказывается, живёт в Канаде, а не в Америке/Англии, отсюда и французское имя Hubert через традицию передавать h как -г- (ср. немецкие Hamburg, Hans). Бланка - Blanque.

Зато сейчас, куда ни плюнь в заграничные учебники, всюду Да(й)вэй, Ма(й)кэ, Мали и другие.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
2021.02.26
+4 ЛС Ответить
129
2021.02.26天虎 Как транслитерация отдельных слов в русском тексте заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом?

Отменили вводно-фонетические курсы при изучении китайского языка?

Очень просто - человеку (человеку вообще как каждому индивиду, а не автору вопроса) свойственно экономить ресурсы. Своя-то фонетика, родная, уже хоть как-то выучена, а тут же надо напрягаться, запоминать, где губы дудкой сложить, где язык прикусить.

Был знакомый, который с нуля учил сам (по программам типа Розеттский камень), был даже сертификат HSK4; так вот, 汽车 в его исполнении было "чиче" продавала кирпиче и никак иначе. И это уже не исправляется.
Другой знакомый (кстати, после года изучения с нуля в Китае, то есть с носителями) не отличал j от d. Другими словами, что wo didi hen xiao, что wo jiji hen xiao, всё одним звуком.
Был как-то ученик, который пришёл после Дмитрия Петрова. Этого (ученика, а не ДП), к счастью, удалось спасти. Уехал на свой бакалавриат в Китай, уже должен был закончить.
2021.02.26
+3 ЛС Ответить
130
2021.02.26gtq С относительно широким распространением пиньиня можно было бы рассмотреть варианты -n как -н, а -ng как -нг, но тут мы натыкаемся на мириады имён собственных, уже переведённых по Палладию в течение последних полутора сотен лет. Другими словами, проще жрать кактус далее, чем разводить хаос сосуществованием двух систем.

Не проблема. Те, кто говорил Ухань, сойдут со сцены, а новые китаисты будут знать только Ухан. Изменения (любые) в основном принимаются путем 灭绝 предыдущего поколения. Многие сейчас помнят, что Цзилинь еще вчера был Гирином?

НГ - очень логичный вариант для китайского ng. Возможен еще "эстонский" вариант по типу "Талинн" - долгая Н (Пекинн) по контрасту с короткой ( Ухан).  1

Вопрос от не филолога специалистам.
Как правильно пишутся прилагательные от китайских топонимов, кончающихся на гласные У, Я, Ы, И? Например от Цзянсу (встречал Цзянсуйский, Цзянсуский, Цзянсусский), Цзямусы (-сысский? 14 ), Санья (Саньяский? Саньяйский?)
В такой ситуации всегда старался употреблять упомянутый выше номенклатурный вариант (бассейн Цзянсу вместо Цзянсусского бассейна)
2021.02.26
ЛС Ответить
<<< 1 ... 12 13 14 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎