Смысл в том, чтобы по-разному в русском языке передавать звуки, которые являются разными и в китайском. И чтобы люди знали, что это два разных звука и два разных слова. Что есть китаец Ван Мин (Wang Ming) и китаец Ван Минь (Wang Min) - и это два разных человека.
2021.02.26霓虹 Тогда зачем вообще нужно обозначение нь ?Чтобы была однозначность при переводе. Например, при переводе имени и фамилии китайца на визе в Россию. Для любителей спецсимволов уже существует буковка Ӈ из расширенной кириллицы. Эта буква используется, например, в чукотском, а также ещё в нескольких языках — на территории РФ. 2021.02.26
2021.02.26霓虹 Так еще делать это более извращенным способом - через кривой ь который только заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом.Как транслитерация отдельных слов в русском тексте заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом? Отменили вводно-фонетические курсы при изучении китайского языка?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2021.02.26
2021.02.26霓虹 Вы сами себе противоречите. Какой смысл отделять несуществующий звук, который из русскоговорящих никто не понимает ? Так еще делать это более извращенным способом - через кривой ь который только заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом. Прошу в студию ваши варианты, как следует по-русски записывать имена китайцев Wang Ming и Wang Min в выдаваемых им российских документах. Например, в российских правах на вождение автомобиля. 2021.02.26
2021.02.26霓虹 от какого н? нь это и есть н в китайском языке ( n ) Вам до сих пор не понятно? Чтобы отделять русскую передачу звука n от русской же передачи звука ng. 2021.02.26
2021.02.26Shakura Вам до сих пор не понятно? Чтобы отделять русскую передачу звука n от русской же передачи звука ng. Используйте казахский язык: Н для n; Ң для ng. 2021.02.26
2021.02.26Небес сокрылся Используйте казахский язык: Мне чукотский больше по душе))) 2021.02.26
2021.02.26Shakura Прошу в студию ваши варианты, как следует по-русски записывать имена китайцев Wang Ming и Wang Min в выдаваемых им российских документах. Например, в российских правах на вождение автомобиля. С относительно широким распространением пиньиня можно было бы рассмотреть варианты -n как -н, а -ng как -нг, но тут мы натыкаемся на мириады имён собственных, уже переведённых по Палладию в течение последних полутора сотен лет. Другими словами, проще жрать кактус далее, чем разводить хаос сосуществованием двух систем. (далее не про -n/-ng, но про традиции передачи имён собственных) Меня долго мучил вопрос, почему персонажей учебника зовут Губерт и Бланка, а не Том и Зато сейчас, куда ни плюнь в заграничные учебники, всюду Да(й)вэй, Ма(й)кэ, Мали и другие.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.02.26
2021.02.26天虎 Как транслитерация отдельных слов в русском тексте заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом? Очень просто - человеку (человеку вообще как каждому индивиду, а не автору вопроса) свойственно экономить ресурсы. Своя-то фонетика, родная, уже хоть как-то выучена, а тут же надо напрягаться, запоминать, где губы дудкой сложить, где язык прикусить. Был знакомый, который с нуля учил сам (по программам типа Розеттский камень), был даже сертификат HSK4; так вот, 汽车 в его исполнении было "чиче" Другой знакомый (кстати, после года изучения с нуля в Китае, то есть с носителями) не отличал j от d. Другими словами, что wo didi hen xiao, что wo jiji hen xiao, всё одним звуком. Был как-то ученик, который пришёл после Дмитрия Петрова. Этого (ученика, а не ДП), к счастью, удалось спасти. Уехал на свой бакалавриат в Китай, уже должен был закончить. 2021.02.26
2021.02.26gtq С относительно широким распространением пиньиня можно было бы рассмотреть варианты -n как -н, а -ng как -нг, но тут мы натыкаемся на мириады имён собственных, уже переведённых по Палладию в течение последних полутора сотен лет. Другими словами, проще жрать кактус далее, чем разводить хаос сосуществованием двух систем. Не проблема. Те, кто говорил Ухань, сойдут со сцены, а новые китаисты будут знать только Ухан. Изменения (любые) в основном принимаются путем 灭绝 предыдущего поколения. Многие сейчас помнят, что Цзилинь еще вчера был Гирином? НГ - очень логичный вариант для китайского ng. Возможен еще "эстонский" вариант по типу "Талинн" - долгая Н (Пекинн) по контрасту с короткой ( Ухан). Вопрос от не филолога специалистам. Как правильно пишутся прилагательные от китайских топонимов, кончающихся на гласные У, Я, Ы, И? Например от Цзянсу (встречал Цзянсуйский, Цзянсуский, Цзянсусский), Цзямусы (-сысский? ), Санья (Саньяский? Саньяйский?) В такой ситуации всегда старался употреблять упомянутый выше номенклатурный вариант (бассейн Цзянсу вместо Цзянсусского бассейна) 2021.02.26
|