<<< 1 ... 12 13 14 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎
121
Смысл в том, чтобы по-разному в русском языке передавать звуки, которые являются разными и в китайском. И чтобы люди знали, что это два разных звука и два разных слова. Что есть китаец Ван Мин (Wang Ming) и китаец Ван Минь (Wang Min) - и это два разных человека.
2021.02.26
Тема Ответить
122
2021.02.26霓虹 Тогда зачем вообще нужно обозначение нь ?
Чтобы была однозначность при переводе. Например, при переводе имени и фамилии китайца на визе в Россию.

Для любителей спецсимволов уже существует буковка Ӈ из расширенной кириллицы. Эта буква используется, например, в чукотском, а также ещё в нескольких языках — на территории РФ.

2021.02.26
Тема Ответить
123
2021.02.26霓虹 Так еще делать это более извращенным способом - через кривой ь который только заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом.
Как транслитерация отдельных слов в русском тексте заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом?

Отменили вводно-фонетические курсы при изучении китайского языка?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.02.26
Тема Ответить
124
2021.02.26霓虹 Вы сами себе противоречите. Какой смысл отделять несуществующий звук, который из русскоговорящих никто не понимает ?  Так еще делать это более извращенным способом - через кривой ь который только заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом.

Прошу в студию ваши варианты, как следует по-русски записывать имена китайцев Wang Ming и Wang Min в выдаваемых им российских документах. Например, в российских правах на вождение автомобиля.
2021.02.26
Тема Ответить
125
2021.02.26霓虹 от какого н? нь это и есть н в китайском языке ( n )

Вам до сих пор не понятно? Чтобы отделять русскую передачу звука n от русской же передачи звука ng.
2021.02.26
Тема Ответить
126
2021.02.26Shakura Вам до сих пор не понятно? Чтобы отделять русскую передачу звука n от русской же передачи звука ng.

Используйте казахский язык:
Н для n;
Ң для ng.
2021.02.26
Тема Ответить
127
2021.02.26Небес сокрылся Используйте казахский язык:
Н для n;
Ң для ng.

Мне чукотский больше по душе)))
2021.02.26
Тема Ответить
128
2021.02.26Shakura Прошу в студию ваши варианты, как следует по-русски записывать имена китайцев Wang Ming и Wang Min в выдаваемых им российских документах. Например, в российских правах на вождение автомобиля.

С относительно широким распространением пиньиня можно было бы рассмотреть варианты -n как -н, а -ng как -нг, но тут мы натыкаемся на мириады имён собственных, уже переведённых по Палладию в течение последних полутора сотен лет. Другими словами, проще жрать кактус далее, чем разводить хаос сосуществованием двух систем.

(далее не про -n/-ng, но про традиции передачи имён собственных)
Меня долго мучил вопрос, почему персонажей учебника зовут Губерт и Бланка, а не Том и Джерри Мэри или ещё как-нибудь англоинтернациональнее (Бланка ведь из семьи Браунов). Просветление настало, когда читал введение к "Новому практическому" - Губерт-то, оказывается, живёт в Канаде, а не в Америке/Англии, отсюда и французское имя Hubert через традицию передавать h как -г- (ср. немецкие Hamburg, Hans). Бланка - Blanque.

Зато сейчас, куда ни плюнь в заграничные учебники, всюду Да(й)вэй, Ма(й)кэ, Мали и другие.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.02.26
Тема Ответить
129
2021.02.26天虎 Как транслитерация отдельных слов в русском тексте заставляет людей заучивать фразы с колхозным акцентом?

Отменили вводно-фонетические курсы при изучении китайского языка?

Очень просто - человеку (человеку вообще как каждому индивиду, а не автору вопроса) свойственно экономить ресурсы. Своя-то фонетика, родная, уже хоть как-то выучена, а тут же надо напрягаться, запоминать, где губы дудкой сложить, где язык прикусить.

Был знакомый, который с нуля учил сам (по программам типа Розеттский камень), был даже сертификат HSK4; так вот, 汽车 в его исполнении было "чиче" продавала кирпиче и никак иначе. И это уже не исправляется.
Другой знакомый (кстати, после года изучения с нуля в Китае, то есть с носителями) не отличал j от d. Другими словами, что wo didi hen xiao, что wo jiji hen xiao, всё одним звуком.
Был как-то ученик, который пришёл после Дмитрия Петрова. Этого (ученика, а не ДП), к счастью, удалось спасти. Уехал на свой бакалавриат в Китай, уже должен был закончить.
2021.02.26
Тема Ответить
130
2021.02.26gtq С относительно широким распространением пиньиня можно было бы рассмотреть варианты -n как -н, а -ng как -нг, но тут мы натыкаемся на мириады имён собственных, уже переведённых по Палладию в течение последних полутора сотен лет. Другими словами, проще жрать кактус далее, чем разводить хаос сосуществованием двух систем.

Не проблема. Те, кто говорил Ухань, сойдут со сцены, а новые китаисты будут знать только Ухан. Изменения (любые) в основном принимаются путем 灭绝 предыдущего поколения. Многие сейчас помнят, что Цзилинь еще вчера был Гирином?

НГ - очень логичный вариант для китайского ng. Возможен еще "эстонский" вариант по типу "Талинн" - долгая Н (Пекинн) по контрасту с короткой ( Ухан).  1

Вопрос от не филолога специалистам.
Как правильно пишутся прилагательные от китайских топонимов, кончающихся на гласные У, Я, Ы, И? Например от Цзянсу (встречал Цзянсуйский, Цзянсуский, Цзянсусский), Цзямусы (-сысский? 14 ), Санья (Саньяский? Саньяйский?)
В такой ситуации всегда старался употреблять упомянутый выше номенклатурный вариант (бассейн Цзянсу вместо Цзянсусского бассейна)
2021.02.26
Тема Ответить
<<< 1 ... 12 13 14 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎