<<< 1 ... 3 4 5 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
Да... как же сложно все-таки решить... Поэтому просто отставлю это здесь...

在求過於供下,自然搶高租金,一有放盤就會大排長龍。

Основная мысль оригинального текста: в условиях, когда спрос на жилье превышает предложение, возникают проблемы с его поиском и высокая конкуренция среди потенциальных арендаторов и покупателей. При этом, как правило, арендная плата может возрастать, а при выставлении недвижимости на продажу образуются длинные очереди.

Итого 2 варианта перевода:

1. В условиях, когда спрос превышает предложение, естественно повышается арендная плата, и как только появляется возможность снять жилье, образуется длинная очередь.

2. В условиях, когда спрос превышает предложение, естественным образом возрастает арендная плата и образуются длинные очереди, а как только недвижимость появляется на рынке, люди начинают соперничать за нее.

P.S: Лично я при переводе использовал бы оба варианта, в зависимости от того, на что я хотел бы обратить внимание: на то, что в условиях недостатка жилья возрастает арендная плата и возникают очереди, или на то, что люди начинают соперничать за доступное жилье.
2023.04.12
ЛС Ответить
32
Astable, оба варианта неверные. Вы упускаете тот нюанс, что арендодатели, чтобы нажиться, выставляют жильё по низкой! цене, чтобы привлечь как можно больше соревнующихся (которые в борьбе за жилье и взвинтят цену - 抢高). Тут очередь в плане огромного количества желающих побороться за заключение контракта с продавцом.
Поэтому нет особого смысла переводить
在求過於供下,自然搶高租金, вырывая его из контекста.
2023.04.12
ЛС Ответить
33
Адов, какого именно? Все китайско-китайские словари и сайты дают значение 赶快, 赶紧 быстро, спешно. Приведенные мною русские слова являются синонимами слова "быстро"
2023.04.12
ЛС Ответить
34
остроwok, напоминаю,
1 спор идет о переводе 抢高租金, а не 抢高.
2 речь может идти не только о жилье, но и помещениях другого рода
3 арендодатели обычно выставляют максимальную цену, существующую на рынке, а не минимальную, а потенциальные арендаторы с ним торгуются, чтобы эту цену снизить.
抢高 означает повысить цену. 抢offer - речь как правило, идет о покупке, а не об аренде, а мы ищем перевод 抢高租金.
И на сайте, где ответы дают носители, перевод вполне однозначный
Предложение 在求過於供下,自然搶高租金 вполне законченное и контекста не требует, после него можно поставить точку. Дальнейшие рассуждения могут добавить подробности, но смысла этого предложения никак не изменяют.
Может, все таки попытаетесь перевести?
2023.04.12
ЛС Ответить
35
Astable, прекрасный перевод. По-моему, он подводит итог дискуссии.
2023.04.12
ЛС Ответить
36
ellash арендодатели обычно выставляют максимальную цену, существующую на рынке, а не минимальную, а потенциальные арендаторы с ним торгуются, чтобы эту цену снизить.
抢高 означает повысить цену. 抢offer - речь как правило, идет о покупке, а не об аренде, а мы ищем перевод 抢高租金.
И на сайте, где ответы дают носители, перевод вполне однозначный

Вы ничего так и не поняли. Такой механизм продажи актуален как для покупки жилья, так и для аренды. Арендодатели именно что выставляют минимальную цену, а покупатели гонят её вверх. Идите в Гугл и изучайте, вопросы сразу отпадут.
2023.04.12
ЛС Ответить
37
остроwok, Что за таинственное "это" , которого я не поняла? Что 抢高租金 актуально как для ПОКУПКИ ?! жилья так и для аренды? И в третий раз, речь не обязательно идет о жилье.
А где перевод предложения? Не получается?
2023.04.12
ЛС Ответить
38
ellash, я всё Вам разжевала, читайте внимательно. Или идите в Гугл. Или к носителю.
2023.04.12
ЛС Ответить
39
Как у вас накалилась обстановка...

>взвинтить цену
>повысить цену
На русском в таком подразумевается, что цену поднимает продавец. Редко говорят, что покупатели "взвинтили" цены, а в 搶高 речь идёт как раз про покупателей, как в примерах, которые я скинул, типа 礦工搶高顯卡價格 = "майнеры разогнали цены".

У глагола 搶 есть основное значение "спешить; бороться за первое место" (как в 搶答, 搶先), в том числе "покупать нарасхват" (搶購; есть например 盲搶鹽事件), а 高 это 結果補語 (complement of result).

Китайские словари вообще не любят включать слова с 結果補語, потому что не считают их отдельными словами, для них это свободно образуемые словосочетания, sum of parts. Всяких 吃飽聽懂看得懂做好學會寫錯洗乾淨 ни в одном китайском словаре нет, только иногда в английских и у Ошанина. 搶高 и 搶貴 из той же оперы: "налетать, раскупать, заваливать спросом (и делать дорогим)". В 搶高租金 это "разогнать стоимость аренды". Фраза "разогнать цены" по-русски хорошо гуглится.
2023.04.13
ЛС Ответить
40
hgw196 В 搶高租金 это "разогнать стоимость аренды". Фраза "разогнать цены" по-русски хорошо гуглится.

Да я так и написала в 抢高, но
проблема-то в том, что Ellash продолжает толковать 抢 как "быстро, резко" и будет переправлять до посинения.
2023.04.13
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎