Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
1
Добрый день.

Собственно сабж. Заполняю приглашение. Все было бы хорошо, если бы не имя... Поискал, разные ресурсы утверждают что и Хуэй можно, и Хуй тоже. Так как надо то?

Спасибо.
2011.04.08
Ответить
2
в СМИ - Хуэй
Пишите Хуэй.
Хуй, встречал в анекдоте:
Звонят в китайскую компанию, просят человека в ответ - вам какого Хуя надо?
2011.04.08
Ответить
3
Хуэй или еше можно Хой.....буквосочетание "хуй" никак не должно встречаться по понятным причинам)))
в китае есть провинция 安徽 "anhui" то есть, всегда переводят как "аньхой"
2011.04.08
Ответить
4
Одна из любимейших тем китаистов Smile
2011.04.08
Ответить
5
все таки хуэй
2011.04.23
Ответить
6
2011.04.08wizked встречал в анекдоте:

А мне вспомнился другой, правда не совсем на китайскую тему:

- Как пишется слово "хирург", через "и" или через "е"?
- Ну, смотря какой хирург - опытный или нет.

по теме:

В транскр. системе Палладия предлагаются 3 варианта: hui — хуэй (хой, хуй). ИМХО, не нужно лишней скромности, из песни слов не выкинешь. Для китаистов разницы не будет никакой. Если же это для людей кругов не столь близрасположенных, то можно транслитеровать и по-другому.
2011.04.24
Ответить
7
2011.04.24chuanzhekuzi ИМХО, не нужно лишней скромности, из песни слов не выкинешь. Для китаистов разницы не будет никакой. Если же это для людей кругов не столь близрасположенных, то можно транслитеровать и по-другому.

В том то и дело, что транскрибировать приходится чаще не для китаистов, поэтому лучше использовать "хуэй" ("хой" в устоявшихся фразах, типа, Аньхой). Думаю, практики - те, кто реально встречался с "конфузом" некитаистов при чтении имен - поддержат. Конечно, можно тут устроить полемику по поводу того, что мы КИТАИСТЫ не должны обращать внимание на некитаистов и не должны проявлять "лишней скромности". Но, к сожалению, некитаистов большинство, и вы не будете своему начальнику-некитаисту объяснять правильность транскрипции "хуй" после того, как над его речью (не дай бог, супер официальной) посмеялась куча других некитаистов.
2011.04.24
Ответить
8
Однозначно хуй! Был у меня начальник, у него был партнёр
по фамилии 惠, вот он любил, увидев его на выставке в России,
кричать на весь зал: мистер Хуй! мистер Хуй! )

Если сеьёзно — я считаю, нам, как китаистам, нужно формировать
стандарты, а не «прогибаться под изменчивый мир». Восприятие тех
или иных слов как «неблагозвучных» и даже «неприличных» — это косность
и мракобесие. Или уж давайте тогда будем последовательно эту финаль
транскрибировать как «уэй»: дуэй, цзуэй и так далее. А то ради одного слога
ломать всю систему — это ерунда какая-то.
2016.06.21
Ответить
9
стирайте отходить от использования русских букв. Н-р 大 - это не "та" и не "да", а что-то смежное. Даже а, о.... и другие звуки хоть и на первый взгляд звучат одинаково, но произносятся по-разному. В рус.яз при произнесении "А" рот принимает форму 0, а в китайском - рот открывается не широко и губы растягиваются примерно так, как если бы произносить на русском букву "э"
2016.06.21
Ответить
10
2016.06.21zsr стирайте отходить от использования русских букв. Н-р 大 - это не "та" и не "да", а что-то смежное. Даже а, о.... и другие звуки хоть и на первый взгляд звучат одинаково, но произносятся по-разному. В рус.яз при произнесении "А" рот принимает форму 0, а в китайском - рот открывается не широко и губы растягиваются примерно так, как если бы произносить на русском букву "э"

Все было бы хорошо, если бы тема была о произношении, а не о транслитерации

По сабжу - транскрипция палладия - наше все. Там хуэй. Зачем что-то еще выдумывать, а тем более вставать на скользкую дорожку с 会-ми?) что это принципиально меняет, особенно если учитывать, что по произношению huei даже ближе к китайскому звуку.
2016.06.21
Ответить
Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +