Добрый день.
Собственно сабж. Заполняю приглашение. Все было бы хорошо, если бы не имя... Поискал, разные ресурсы утверждают что и Хуэй можно, и Хуй тоже. Так как надо то?
Спасибо.
в СМИ - Хуэй
Пишите Хуэй.
Хуй, встречал в анекдоте:
Звонят в китайскую компанию, просят человека в ответ - вам какого Хуя надо?
Хуэй или еше можно Хой.....буквосочетание "хуй" никак не должно встречаться по понятным причинам)))
в китае есть провинция 安徽 "anhui" то есть, всегда переводят как "аньхой"
Однозначно хуй! Был у меня начальник, у него был партнёр
по фамилии 惠, вот он любил, увидев его на выставке в России,
кричать на весь зал: мистер Хуй! мистер Хуй! )
Если сеьёзно — я считаю, нам, как китаистам, нужно формировать
стандарты, а не «прогибаться под изменчивый мир». Восприятие тех
или иных слов как «неблагозвучных» и даже «неприличных» — это косность
и мракобесие. Или уж давайте тогда будем последовательно эту финаль
транскрибировать как «уэй»: дуэй, цзуэй и так далее. А то ради одного слога
ломать всю систему — это ерунда какая-то.
стирайте отходить от использования русских букв. Н-р 大 - это не "та" и не "да", а что-то смежное. Даже а, о.... и другие звуки хоть и на первый взгляд звучат одинаково, но произносятся по-разному. В рус.яз при произнесении "А" рот принимает форму 0, а в китайском - рот открывается не широко и губы растягиваются примерно так, как если бы произносить на русском букву "э"