2016.09.19李娜 Дорогие переводчики, очень интересно узнать, возникает ли у вас страх переводить устно. У меня каждый раз это вызывает стресс, все время думаю, а вдруг я ошибусь. А что если я что-то не пойму, а люди будут стоять и ждать перевода. Мне нравится моя работа, но когда возникает какой-то важный разговор, который нужно перевести, меня бьет в конвульсиях.
Дорогая 李娜, у меня всегда легкий мандраж перед переводом, хотя работаю уже довольно давно. Ощущения примерно как перед экзаменом или отчетным выступлением. Главным образом потому, что никогда не знаешь точно, что сейчас скажут, как ни готовься, все равно что-нибудь неожиданное да случится. Но начинаешь работать - и мандраж проходит, вот перед тобой задача, ее надо решать, а уж какими способами - выбор только за тобой. Иногда ошибалась в переводе, тогда говорила: "извините, пожалуйста, я ошиблась, на самом деле ...". Иногда чего-то не понимала, тогда извинялась и переспрашивала. Все мы люди. Просто нужно стараться, работать над своими ошибками, повышать квалификацию. Легкий адреналин даже делает человека внимательнее, заставляет тщательнее готовиться и улучшает работу мозга. Главное, не давайте ему превратиться в парализующий ужас)
И вот всяких там "если вам страшно - это работа не для вас" не слушайте. Мне и в школе экзамены страшно было сдавать, если честно, так это что же - не надо было школу заканчивать, что ли? Концентрировалась на задаче, справлялась, получала хорошие отметки. Так что готовьтесь, практикуйтесь - и удачи!