Сообщения g1007

1
>>>
Пара нюансов при работе со скриптом «Merge or split segments». Тот, что предложен в этой статье и выложен для скачивания тут.

1. Скачивание и установка
По исходной ссылке файл merge_split.tar.bz2 Пожалуй, формат не самый привычный для обычного пользователя. Можно откупорить в архиваторе 7zip. Разархивировать придётся два раза:
- сначала из bz2 получаем папку merge_split.tar, в которой будет merge_split.tar
- архивный файл merge_split.tar разархивируем ещё раз.
Получаем в итоге папку merge_split, в ней папку scripts, в которой файл merge_split.groovy и папка properties. Вот её то (папку scripts) и надо скопировать туда, в С:\Program Files (x86)\OmegaT\scripts\. Если смущает, что выдаётся сообщение "переписать папку scripts на папку scripts", то можно отдельно скопировать файл merge_split.groovy в папку scripts, и затем ещё два файла из только что разархивированной папки scripts\properties в такую же подпапку в программе, то есть, в С:\Program Files (x86)\OmegaT\scripts\properties.
Три файла надо скорпировать, в общем. Без VPN не скачать, поэтому прикрепляю его здесь:

.zip merge_split.zip (Размер: 4.73 Кб)

2. Нюанс при разбиении на сегменты
При разбиении на сегменты китайского текста поставил два правила: по разрыву строк (по Enter) и по круглой точке. Заметил следующую особенность работы скрипта для разделения и связки сегментов. Если изначально в txt-файле был разрыв по круглой точке, то программа подхватывает следующий сегмент. Если был сделан разрыв, то потом также в этом месте подхватывает сегмент. Если же разбито было по разрыву строк изначально, то программа не объединяет сегменты, хотя и показывает сообщение с объединённым текстом.

Можно сделать так. Лезем в txt, который указывается при копировании в проект (в самый-самый исходный файл), и убираем разрыв строк в нём. Затем в программе добавляем его в проект заново, не меняя имя файла. Программа спрашивает, переписать ли файл, и после подтверждения переразбивает на сегменты.
2019.05.14
Тема Ответить
2
>>>
Есть нюанс со шрифтом. Если указать, скажем, «Arial» или какой-то другой «европейский» шрифт, то иероглифы будут отображаться квадратиками.


На Windows 7 почему-то сначала не возникло этой проблемы, обнаружил на 10-ке. Кстати, в 10-ке не оказалось шрифта Arial Unicode MS.

Лечится сменой шрифта. Придётся перебрать несколько. У меня заработал Dialog. Однако, этот шрифт зашит где-то в программке, я его найти в списке шифтов не смог (папка ...Windows\Fonts). Если по каким-то причинам его нет, или хочется, чтобы отображался один из привычных и распространённых шрифтов, которые можно переносить с компьютера на компьютер, то можно установить шрифт Arial Unicode MS; файл ttf 22,7Мб (правой кнопкой на шрифт и контекстное меню 安装, либо просто скопировать его в системную папку со шрифтами операционной системы), после перезагрузиться или перелогиниться, выбрать в OmegaT шрифт Arial Unicode MS (не Arial) — вместо квадратиков будут иероглифы.
2019.05.06
Тема Ответить
3
>>>
2019.05.03Щурясь просто 1. В параметрах - Настройка параметров редактирования -переставить галочку с «текст оригинала» на «оставить сегмент пустым».
Огромное спасибо, она самая! 1
2019.05.03
Тема Ответить
4
>>>
Есть ли возможность автоматически удалять переводимый текст? Не выделяя его вручную при переводе каждого сегмента. Ведь программа показывает исходный текст сегмента.

Ещё вопрос: если программа неудачно разбила на сегменты, скажем, надо объединить несколько сегментов или наоборот, разбить один на несколько, в каком меню смотреть?

Третий вопрос касается проверки текста. Есть старый текст (договор), который уже переведён. Но его надо сверить и подправить. Сделать текстовый файл и запихнуть в папку target проекта не сработало.  124

Заранее спасибо за ответы!
2019.05.03
Тема Ответить
5
>>>
2019.05.01WTiggA ...Я не понимаю ценности делать именно подстрочник. Два письма рядом на разных языках не достигнут той же самой цели?
Не совсем, если это короткие письма, адресованные сразу нескольким получателям, из которых часть читает на китайском, а часть на русском. В некоторых компаниях даже правило есть, кого обязательно ставить в копию, даже если ему тема не интересна. Характерно для ежедневной рабочей переписки. При этом ради письма из 2-3 строчек делать отдельные файлы (как часто водится, в тормозном ворде) и вкладывать их в электронное письмо неудобно.

Актуально для менеджеров со знанием языка, а не для переводчиков. Иной раз хочется вообще, чтобы стандартные ответы типа такого: "Мы получили Ваше коммерческое предложение, и после его рассмотрения наш отдел закупок свяжется с Вами. Спасибо!" вообще бы выводились двумя-тремя кликами.

Иными словами, два письма рядом, конечно же, цели достигнут, но для маленького текста из 1-3 стандартных предложений подстрочник может оказаться удобнее. Не исключаю, что кто-то ищет варианты для автоматизации перевода простой корпоративной переписки между сотрудниками, не владеющих языками друг друга.
2019.05.01
Тема Ответить