2019.05.01Gary в том то и дело, работаю на китайского подрядчика, и вся переписка идёт в таком формате: китайский текст и потом или ниже русский перевод.
[quote='Gary' pid='569120' dateline='1556683076']"вы можете при переводе не удалять исходный текст, а писать перевод рядом с ним"--- вот это возможно в омеге т?
У вас есть поле для вводе текста к каждому сегменту. Можете в качестве перевода “此致敬礼” написать "С уважением", а можете написать "此致敬礼 С уважением"
и даже "Жди ответного гудка" - полная свобода действий.
Если у вас "ниже", то, видимо, логично будет использовать сегментирование по абзацам, чтобы форматирование сохранялось хоть в каком-то адекватном виде. Ведь одна строка на китайском превратится в 2-3 (или 0.5) строки на русском, и всё поплывёт. Вот только ценноость ТМ будет стремиться к нулю.
По правде сказать, я не понимаю, зачем на практике заказчику (читай - читателю текста) нужен такой подстрочник, ведь заказчики обычно не умеют читать на двух языках. Возможно, стоит переосмыслить процесс перевода и/или формат текста.
Ещё как вариант - загонять переписку в Excel, где уже будет несложно сделать два столбца с предложениями на исходнике слева, и переводом справа.