Сообщения WTiggA

1 2 >>>
1
>>>
2019.05.03g1007 Третий вопрос касается проверки текста. Есть старый текст (договор), который уже переведён. Но его надо сверить и подправить. Сделать текстовый файл и запихнуть в папку target проекта не сработало.  124

Из таргета омега ничего не читает, она туда только пишет. Можно попробовать с помощью aligner'а сделать память перевода и перевести заново, но это довольно муторно будет.
2019.05.03
Тема Ответить
2
>>>
2019.05.02Gary Получилось создать тмх через oligner, простите за тупорылось, а куда файл этот новодельный тмх вставлять?

Имеем общую папку Проекта, в которой имеются
подпапки:

dictionary
glossary
omegat
source
target
tm (внутри подпапка auto)

и еще файлы *.тмх

У OmegaT прекрасная документация, в том числе и на русском.
omegat.org - > Документация -> Онлайн-руководство пользователя в формате HTML -> Русский -> 13. Память перевода -> 2. Повторное использование памяти перевода
2019.05.02
Тема Ответить
3
>>>
2019.05.02Gary Всё так и сделал, csv utf 8 (разделитель запятая), открыл в notepad++, иероглифы видны.
Подскажите, что дальше сделать. 60

Используйте встроенный aligner в omegat. ;-)
2019.05.02
Тема Ответить
4
>>>
2019.05.01Gary поменял, результат тот же 18

При сохранении из экселя в csv нужно выбрать утф8. Сохраните, а потом откройте каким нибудь notepad++. Если все делаете правильно, иероглифы будут. А вот что с поддержкой юникода у олифант я уже не помню.
2019.05.01
Тема Ответить
5
>>>
2019.05.01Щурясь просто WTiggA, смарткат делает это относительно красиво и приемлемо для клиента. Это не зависит от файла перевода, он просто создаёт конечный файл в формате «сегмент оригинала-сегмент перевода», не более.

Понял. Для омеги видел где-то скрипт с таким же функционалом, на выходе эксель с двумя столбцами.
2019.05.01
Тема Ответить
6
>>>
2019.05.01Gary Кажется после того как сделал через MS Excel Tab-delimited файл, открыл в ворде, вместо иероглифов знаки вопроса. Пытался изменить шрифт текста в Tab-delimited файле, все равно в ворде знаки вопроса, может быть через MS Excel вообще не получится сделать пригодный Tab-delimited файл.

Кодировку UTF-8 нужно выбрать.
2019.05.01
Тема Ответить
7
>>>
2019.05.01Gary 我部已将干燥间工程施工方案编制完成。现将该方案一式3份呈上,请尽快给予审批,并将其中2份发回我处。
Мы составили ППР на Корпус сушки. Направляем в Ваш адрес 3 экземпляра, просим

Я понимаю, как это примерно выглядит. Я не понимаю ценности делать именно подстрочник. Два письма рядом на разных языках не достигнут той же самой цели?
2019.05.01
Тема Ответить
8
>>>
2019.05.01Gary в том то и дело, работаю на китайского подрядчика, и вся переписка идёт в таком формате: китайский текст и потом или ниже русский перевод.

[quote='Gary' pid='569120' dateline='1556683076']"вы можете при переводе не удалять исходный текст, а писать перевод рядом с ним"--- вот это возможно в омеге т?

У вас есть поле для вводе текста к каждому сегменту. Можете в качестве перевода “此致敬礼” написать "С уважением", а можете написать "此致敬礼 С уважением" и даже "Жди ответного гудка" - полная свобода действий.

Если у вас "ниже", то, видимо, логично будет использовать сегментирование по абзацам, чтобы форматирование сохранялось хоть в каком-то адекватном виде. Ведь одна строка на китайском превратится в 2-3 (или 0.5) строки на русском, и всё поплывёт. Вот только ценноость ТМ будет стремиться к нулю.

По правде сказать, я не понимаю, зачем на практике заказчику (читай - читателю текста) нужен такой подстрочник, ведь заказчики обычно не умеют читать на двух языках. Возможно, стоит переосмыслить процесс перевода и/или формат текста.

Ещё как вариант - загонять переписку в Excel, где уже будет несложно сделать два столбца с предложениями на исходнике слева, и переводом справа.
2019.05.01
Тема Ответить
9
>>>
2019.05.01Щурясь просто Почему же. В том же самом smartcat’е есть вариант оформления в 对照, я так понимаю -это как раз то, что нужно.

Но форматирование же при этом уплывёт. Или Smartcat как-то умеет делать красиво?
2019.05.01
Тема Ответить
10
>>>
2019.04.30Gary Ещё один вопрос, можно ли в файле перевода сделать так, чтобы сохранялись иероглифы оригинала, а внизу или после шёл русский перевод?

Это противоречит конепции CAT. Но если вам нравится страдать, вы можете при переводе не удалять исходный текст, а писать перевод рядом с ним.
2019.05.01
Тема Ответить
1 2 >>>