Сообщения 游牧人

1
>>>
Помню свой первый приезд в Китай, когда мне еще было 17 лет - меня, тогда еще не особо опытного в плане языка, очень удивило, что 谢谢 оказывается произносится как [съе-съе], а не "сесе" (читал как "сэсэ") как написано в карманном русско-китайском разговорнике, или что "друг" это "pengyou" (я даже не знаю как по-русски это написать, не прибегая к дополнительным знакам типа ң), но никак не "пэнъю" (или как там он пишется на Палладице).
Вспоминаю также произношение однокурсников, которые явно испытали влияние Палладицы, т.к. выучили его ДО пиньиня (всякие "чжуньго", "чифань", "дуйбуЦи", "тунчжи" и т.д. а уж фраза "Во ши элосыжэнь" стала классикой ) - их произношение в целом и не изменилось к выпуску.
Любой русскоязычный человек при виде кириллицы начнёт читать текст как будто он написан на русском, т.е. отталкиваясь от фонетики русского языка - будь то монгольский (Бөртэ чино эхнэр Гoo маралын хамтаар тэнгис далайг гаталж ирээд Онон мөрний эх Бурхан халдун ууланд нутаглаж), казахский (Шынжыр балақ, шұбар төс Ырғызбайым,Тоқпақ жалды торайғыр Көтібағым), болгарский (Сред най-популярните твърдения, приписвани на Ванга, са смъртта на цар Борис III, разпадането на Чехословакия и на Съветския съюз) или палладица. Если даже английский писать кириллицей - "Уэлкам ту Москоу, кэпитэл оф Рашша" - акцент уже заложен в этих буквах. А если писать латиницей, то у русскоязычного подсознательно срабатывает инстинкт, что это язык "заморский" и читать его надо по-другому.
Хотя это не говорит о том, что кириллицей можно писать только русский и языки ближнего зарубежья. Им вполне сносно можно писать тот же японский: "Дайниппон тэйкоку я тэнно: хэйка бандзай" - но это из-за простоты японской фонетики (для русскоязычного).
Просто китайский и кириллица - вещи малосовместимые.
2019.11.24
ЛС Ответить