Сообщения HelloJuly

1
>>>
2020.06.24Siweida Так что желаю Вам не стесняться и гнать эти нерезультативные мысли взашей. У Вас же прекрасно получается то, что Вы делаете, так что 加油!

Советы чудесные, как и ваше сообщение: от и до. Спасибо большое! Удачи вам!
2020.06.25
ЛС Ответить
2
>>>
2020.06.24Parker Напомнило


да мы же просто Big Grin
2020.06.24
ЛС Ответить
3
>>>
2020.06.24XiaoBo Вас через hh.ru находят или через какие другие сайты? Преподов обычно на других платформах ищут.

Точно не могу сказать. Кому-то советуют в духе "ну у меня есть девочка, она преподаёт детям, напиши ей, она тебе переведёт китайцам по ракетостроению", кто-то находил на авито.
2020.06.24
ЛС Ответить
4
>>>
2020.06.24Parker а у ТС такого комплекса нет, зато есть комплекс по поводу бытовых переводов, который встречается и у куда более подготовленных людей.

О нет, иначе бы этой темы тут и не возникло.
Комплексы есть. Меня однажды убедил мой друг-репетитор просто попробовать. Вот уже второй год пробую Big Grin Глаза боятся, а руки делают. С переводами это не проканывает, с устными. В преподавании ты всегда подготовлен к уроку, у тебя есть справочники, возможность перепроверить информацию. Это закрепляет хорошо базу теоретическую, но уровень языка от этого не становится выше. Соответственно, комплексы тоже остаются.
2020.06.24
ЛС Ответить
5
>>>
2020.06.24XiaoBo Оставайтесь преподом если это приносит деньги. Рынок переводов очень просел из-за пандемии. Я удивляюсь, как Вам еще заказы кидают, возможно, что там предлагают сделать перевод за еду спасибо. Все настоящие переводчики их "послали", поэтому эти заказчики пошли искать преподов с 4 HSK.

Мне тоже пришла в голову такая мысль, мол, странное дело. Тем более, что и уровень и услуги перечислены в объявлении, там нет ни слова про переводы.
2020.06.24
ЛС Ответить
6
>>>
2020.06.24Opiate HelloJuly,
ядерную бомбу сделать тоже мягкость характера мешает?

Я и в математике/физике не сильна Big Grin
2020.06.24
ЛС Ответить
7
>>>
2020.06.24世洋 Я вам больше скажу, для медицинского переводчика совершенно нормально отказаться от технического перевода, а письменные переводчики часто вообще не берут устные заказы.

Хорошо, что вы мне открываете эти вещи.
У меня нет как таковой учебной группы, чтобы обсудить это с одногруппниками. Переводы - стрессово, то ли от нехватки знаний то ли в силу мягкости характера. Но опыт такой тоже был, совсем не понравилось. Даже не представляю, как вообще начать это делать Big Grin
2020.06.24
ЛС Ответить
8
>>>
2020.06.24世洋 Поддержу комментарий выше: преподавание и перевод совершенно разные профессии. Это только снаружи кажется, что ключевой навык в них — знание языка. На самом деле это лишь необходимое требование, причем «знать язык» для переводчика и преподавателя будет значить совсем разное.

Да. К сожалению, когда объясняешь это людям, звучит, как жалкое оправдание, потом чувствуешь себя очень горько.
2020.06.24
ЛС Ответить
9
>>>
2020.06.24Opiate HelloJuly,
переводчик это отдельная профессия
ей учатся пять лет, например, на переводческом факультете МГЛУ
знание языка и умение переводить - разные вещи

Наверное, будь я переводчиком, я бы это прекрасно осознавала!
Вы, наверняка, переводчик?
Неужели студенты-лингвисты и будущие преподаватели тоже испытывают такую сложность и совершенно нормально для них отказываться от таких предложений по работе?
2020.06.24
ЛС Ответить
10
>>>
Всем привет.

Работаю дистанционно с детьми, преподаю кит.язык. У самой уровень hsk4+, но дальше просто не сдавала, просто учила, год в Китае, кучу раз ездила путешествовать и возила делегации из вуза в качестве сопровождающей, представителя. Язык разговорный, ученики выходят с двоек на пятёрки в школе, сдают hsk, родители благодарят.
Но боюсь что хочу завязать с деятельностью либо тупо паникую.
Моя специальность совсем другая, но китайский изучала для себя. Преподавать получается, но я ужасно комплексую из-за уровня. Повышать его нет времени, развиваюсь в основной работе.
Стрёмно, когда звонят по объявлению и говорят "ало, а вы нам переведёте для китайцев, и нам переведёте, что они сказали? тема: оборудование", а ты трясешься и отвечаешь, что ты не переводчик, и у тебя уровень низковат для такого перевода, еще и по телефону.
Логичный вопрос, наверное, в голове: как ты можешь преподавать, если ты язык знаешь не очень хорошо.
Объяснять каждому, что я преподаю ровно то, что знаю сама - зрелище не очень приятное.
Только давайте не ругаться, просто интересно, допустим ли вообще сценарий преподавателя, не готового переводить.
Переводчика, не готового преподавать, думаю, вполне. Кажется, что можно и наоборот.
Но блееен так стыдно
2020.06.24
ЛС Ответить