2020.06.24Siweida Так что желаю Вам не стесняться и гнать эти нерезультативные мысли взашей. У Вас же прекрасно получается то, что Вы делаете, так что 加油!
Советы чудесные, как и ваше сообщение: от и до. Спасибо большое! Удачи вам!
2020.06.24Siweida Так что желаю Вам не стесняться и гнать эти нерезультативные мысли взашей. У Вас же прекрасно получается то, что Вы делаете, так что 加油! Советы чудесные, как и ваше сообщение: от и до. Спасибо большое! Удачи вам! 2020.06.25
2020.06.24XiaoBo Вас через hh.ru находят или через какие другие сайты? Преподов обычно на других платформах ищут. Точно не могу сказать. Кому-то советуют в духе "ну у меня есть девочка, она преподаёт детям, напиши ей, она тебе переведёт китайцам по ракетостроению", кто-то находил на авито. 2020.06.24
2020.06.24Parker а у ТС такого комплекса нет, зато есть комплекс по поводу бытовых переводов, который встречается и у куда более подготовленных людей. О нет, иначе бы этой темы тут и не возникло. Комплексы есть. Меня однажды убедил мой друг-репетитор просто попробовать. Вот уже второй год пробую Глаза боятся, а руки делают. С переводами это не проканывает, с устными. В преподавании ты всегда подготовлен к уроку, у тебя есть справочники, возможность перепроверить информацию. Это закрепляет хорошо базу теоретическую, но уровень языка от этого не становится выше. Соответственно, комплексы тоже остаются. 2020.06.24
2020.06.24XiaoBo Оставайтесь преподом если это приносит деньги. Рынок переводов очень просел из-за пандемии. Я удивляюсь, как Вам еще заказы кидают, возможно, что там предлагают сделать перевод за Мне тоже пришла в голову такая мысль, мол, странное дело. Тем более, что и уровень и услуги перечислены в объявлении, там нет ни слова про переводы. 2020.06.24
2020.06.24Opiate HelloJuly, Я и в математике/физике не сильна 2020.06.24
2020.06.24世洋 Я вам больше скажу, для медицинского переводчика совершенно нормально отказаться от технического перевода, а письменные переводчики часто вообще не берут устные заказы. Хорошо, что вы мне открываете эти вещи. У меня нет как таковой учебной группы, чтобы обсудить это с одногруппниками. Переводы - стрессово, то ли от нехватки знаний то ли в силу мягкости характера. Но опыт такой тоже был, совсем не понравилось. Даже не представляю, как вообще начать это делать 2020.06.24
2020.06.24世洋 Поддержу комментарий выше: преподавание и перевод совершенно разные профессии. Это только снаружи кажется, что ключевой навык в них — знание языка. На самом деле это лишь необходимое требование, причем «знать язык» для переводчика и преподавателя будет значить совсем разное. Да. К сожалению, когда объясняешь это людям, звучит, как жалкое оправдание, потом чувствуешь себя очень горько. 2020.06.24
2020.06.24Opiate HelloJuly, Наверное, будь я переводчиком, я бы это прекрасно осознавала! Вы, наверняка, переводчик? Неужели студенты-лингвисты и будущие преподаватели тоже испытывают такую сложность и совершенно нормально для них отказываться от таких предложений по работе? 2020.06.24
Всем привет.
Работаю дистанционно с детьми, преподаю кит.язык. У самой уровень hsk4+, но дальше просто не сдавала, просто учила, год в Китае, кучу раз ездила путешествовать и возила делегации из вуза в качестве сопровождающей, представителя. Язык разговорный, ученики выходят с двоек на пятёрки в школе, сдают hsk, родители благодарят. Но боюсь что хочу завязать с деятельностью либо тупо паникую. Моя специальность совсем другая, но китайский изучала для себя. Преподавать получается, но я ужасно комплексую из-за уровня. Повышать его нет времени, развиваюсь в основной работе. Стрёмно, когда звонят по объявлению и говорят "ало, а вы нам переведёте для китайцев, и нам переведёте, что они сказали? тема: оборудование", а ты трясешься и отвечаешь, что ты не переводчик, и у тебя уровень низковат для такого перевода, еще и по телефону. Логичный вопрос, наверное, в голове: как ты можешь преподавать, если ты язык знаешь не очень хорошо. Объяснять каждому, что я преподаю ровно то, что знаю сама - зрелище не очень приятное. Только давайте не ругаться, просто интересно, допустим ли вообще сценарий преподавателя, не готового переводить. Переводчика, не готового преподавать, думаю, вполне. Кажется, что можно и наоборот. Но блееен так стыдно 2020.06.24
|