это называется языковая картина мира, местные реалии, значительно отличающиеся у разных народов. Чтобы грамотно переводить и доносить смысл необходимы познания в данных областях, простые кальки срабатывают далеко не всегда, ведь все мы разные и, да, мир воспринимаем тоже по-разному.