Сообщения Parker

1
>>>
***

Интересно, как меняется мода на восточную эзотерику с годами, отражая изменения в психологии поколений. От арабского колдунства 100-200 лет назад к дзену и медитации в 60-70х и вот теперь к «культивации» этой самой. Нынешней молодежи понятнее прокачка эльфа, чем самадхи. Наверное, это даже неплохо по сравнению с нирваной на халяву, под кактусами.
2021.02.27
ЛС Ответить
2
>>>
雨降, они самые, там подружка ГГ с ними тусовалась.
2021.02.23
ЛС Ответить
3
>>>
雨降, вряд ли кто-то что-то спецом осмеивал, просто понятно, самодеятельность есть самодеятельность. Помню из переводов Желязны в 90-х "суфисы и гарджиефаны". Сможете догадаться, кто это?
2021.02.23
ЛС Ответить
4
>>>
Vasya, тогда "даос" просто или "монах", делов-то.

"Культиватор Ма Юнь пошел туда, достигатор Си Шэ вернулся сюда" - are you serious? Коллиматор, блин facepalm
2021.02.23
ЛС Ответить
5
>>>
2021.02.23Vasya Термин "ирригатор" тоже раньше использовался для обозначения работников орошающих с/х угодья (может и сейчас используется). И что, если вам стоматолог посоветует купить ирригатор для поддержания гигиены ротовой полости, вы тоже посчитаете его жителем манямирка, который пользуется бездумной калькой переводчиков-бездарей?

Если бы я читал роман, где "ирригатором" был на полном серьезе назван гопник, который отошел в кусты отлить (причем об этом надо было догадаться из контекста, ибо переводчик сэкономил буквы), то да, я бы офигел.
2021.02.23
ЛС Ответить
6
>>>
2021.02.23FrauLau А по сабжу, лично я бы обозначила этого 修真之人 - "Просветляющийся".


Это неверно. Даосы не просветляются, они прокачивают скилы.
2021.02.23
ЛС Ответить
7
>>>
Vasya, даос-практик, адепт даосизма, совершенствующийся в даосских практиках, да хоть даосский монах - и то лучше. С чего обязательно должен существовать лаконичный перевод? Не все на свете можно одним словом сказать, тем более на таком сравнительно негибком языке как русский. Английский в этом плане куда удобнее, он позволяет шире употреблять имеющиеся слова и свободнее конструировать новые, но это не повод механически переносить такие практики в русский.

Если то, что случилось в Вегасе, останется в Вегасе, то есть в парапереводах паралитературы - в добрый час, но к литературному русскому это отношения не имеет. Читайте академические переводы китайского фэнтези - "Путешествие на запад", "Развеянные чары", Пу Сунлина (ой нет, алексеевские переводы не надо), там нормальный язык. Вокабулярий, который там используется, борозды точно не испортит.
2021.02.23
ЛС Ответить
8
>>>
Вот подъезжает трамвай, вот гремит, удаляясь,
Я культивирую ци, я улыбаюсь.

У-уу, у-уу, я культиватор,
У-уу, у-уу, таоист-культиватор...
2021.02.23
ЛС Ответить
9
>>>
2021.02.23Vasya Переводчика обидить может каждый. Но лучше термина чем "культивация" ещё не встречал. Особенно это касается моментов когда, к примеру, 修真之人 нужно перевести коротко и ясно. Разумеется, наиболее точным и правильным переводом было бы "человек, который занимается самосовершенствованием(в контексте даосистских практик)", но в подавляющем большинстве случаев такой вариант проигрывает устоявшемуся лаконичному " культиватор". Этот термин уже прочно вошел в лексикон потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези, известными в простонародье как "типичная китайская культяпка".

Эээ... в манямирке каких-то культяпок может быть все, что угодно - не так давно приводил пример покерного слэнга. За его пределами все это звучит как лютый бред, слово "даосистский" пишется "даосский", "культиватор" - сельхозорудие навроде мотоблока, если я правильно помню. Русский язык обидеть может каждый, но он может и обидеть в ответ.
2021.02.23
ЛС Ответить
10
>>>
2021.02.22babushka В смысле самосовершенствования. Или это исключительно арго пиратов-переводчиков с английского и их читателей?

Только в контексте даосских или каких-нибудь йогических эзотерических практик. Требует дополнения - культивация чего именно. В буддизме никакой культивации нет, есть самосовершенствование.

В общем виде и без дополнения - да, это отвратительно бездумная калька с английского.
2021.02.23
ЛС Ответить