Сообщения Vasya

1 2 >>>
1
>>>
2021.02.24雨降 Vasya, да, вы так и не ответили на мой вопрос. Ок, коллиматоркультиватор.
И да, обожаю, когда в околохудожественные переводы заносит безнадежно глухих людей.
Пожалуйста, продолжайте переводить, не останавливайтесь на достигнутом!

Ах, ах, высокий класс!

Эм... а на какой вопрос я не ответил? Ок, если что, мой ответ "скорее да, чем нет".
А с чего вы взяли, что я занимаюсь переводами? Китайскую сетературу читаю, в игры китайские играю, бывает грешным делом даже маньхую какую-ниьудь прочитаю, и как потребителю всего этого мне бывает интересно, почему те или иные понятия перевели именно так, а не эдак.
Глухой так глухой, видимо ваш "высокий класс" заключается в раздаче диагнозов людям в интернете.
Подумаешь "немерЯнно", я бывает в спешке пишу "у наз" вместо "у нас", такое банальной безграмотность не объяснить, видимо, в детстве роняли. Хорошо хоть на бкрс все еще не реализована функция подчеркивания орфографических ошибок, иначе у представителей "высокого класса" вроде вас совсем аргументов бы не осталось.
2021.02.24
ЛС Ответить
2
>>>
2021.02.23雨降 Vasya, прекрасный пример! Во всех отношениях. И показательный.
Вы ничего не замечаете в цитате к третьему значению слова "культивировать"?

Замечаю, а вы намерянно игнорируете тот факт, что у третьего значения представлены целых три оттенка через точку с запятой? Ну штош, извините, что цитата больше подходит под второй из них.
Есть и такой пример:
"Вообще, психическая природа сибиряка слишком мало культивирована, нравственная сторона ея весьма слабо развита". А. Щапов О развитии высш. человеческих чувств.
Если для вас эта цитата тоже мимо, то я копаться в примерах дальше не стану. Сойдемся на том, что у меня слабо развито чувство русского языка. Сючжэнь так сючжэнь.
2021.02.24
ЛС Ответить
3
>>>
2021.02.23babushka Все же хочется использовать литературный язык. Теперь примерно представляю в какую сторону копать.
Всем спасибо.

Да, большинство культиваторов на моих плантациях культивирует дао.

Я так думаю, "культиваторы" вошли в народ из-за огромного количества машинных переводов с английского на платформе tl.rulate. А в человеческом переводе, как по мне, стилистически они будут уместны разве что в комедийном жанре, или с соответствующей перспективы персонажа-читателя сянься. Но мало ли, метафора - не метафора, пробрались сомнения, и вот я здесь.

Культивировать можно не только репу в поле. В качестве подтверждения вот пикча. И в англоязычный обиход термин cultivation в этом контексте вошел не случайно. С точки зрения стилистики, возможно, "культивация" не самым лучшим образом вписывается в новеллы про даосов, но рядовым читателем усваивается явно лучше чем "сючжэнь".



2021.02.23
ЛС Ответить
4
>>>
2021.02.23雨降 Vasya,

Вот потому и не считаете, что он "прижился". Вам так удобнее. И не обязательно значит, что это удачный вариант.

А разве факт того, что он прижился, не говорит о его удачности? Выжил сильнейший, неудачники отсеялись. Рассуждения о правильных/неправильных жаргонизмах слишком субъективны. Возможно, в подобных случаях способность прижиться это самый верный критерий оценки удачности перевода?
2021.02.23
ЛС Ответить
5
>>>
2021.02.23Parker Vasya, даос-практик, адепт даосизма, совершенствующийся в даосских практиках, да хоть даосский монах - и то лучше. С чего обязательно должен существовать лаконичный перевод? Не все на свете можно одним словом сказать, тем более на таком сравнительно негибком языке как русский. Английский в этом плане куда удобнее, он позволяет шире употреблять имеющиеся слова и свободнее конструировать новые, но это не повод механически переносить такие практики в русский.

Если то, что случилось в Вегасе, останется в Вегасе, то есть в парапереводах паралитературы - в добрый час, но к литературному русскому это отношения не имеет. Читайте академические переводы китайского фэнтези - "Путешествие на запад", "Развеянные чары", Пу Сунлина (ой нет, алексеевские переводы не надо), там нормальный язык. Вокабулярий, который там используется, борозды точно не испортит.

Даже в тексте постоянное употребление словосочетаний вроде "адепт даосизма Ма Юнь пошел туда, даос-практик Си Шэ вернулся сюда" хоть и передает смысл, но выглядит крайне нелепо, на мой взгляд. А в условиях ограниченного пространства, например, при локализации игр, термин "совершенствующийся в даосских практиках" не только будет смотреться нелепо, но и даже не влезет по кол-ву символов в место изначально предназначенное для 4 иероглифов. Поэтому и прижился вариант "культиватор", который я не считаю ущербным.
2021.02.23
ЛС Ответить
6
>>>
2021.02.23雨降 Рискуя навлечь на себя громы, молнии и прочие хи-хи, все-таки предложу.

修真之人 - сючжэнь (sic)

Русский язык тем и великолепен, что может вобрать все, что угодно. Мы же приняли маркетинг и менеджмент, кунфу, улун и сюцая, да те же сянься и кимоно, и не жужжим.

(Надел каску, отполз, затаился).

Цзы яньчуань отправился сючжэнить в храм янцзылю к даши чу жичжань. Для русскоязычного читателя самое то))
2021.02.23
ЛС Ответить
7
>>>
2021.02.23Parker "культиватор" - сельхозорудие навроде мотоблока.

Термин "ирригатор" тоже раньше использовался для обозначения работников орошающих с/х угодья (может и сейчас используется). И что, если вам стоматолог посоветует купить ирригатор для поддержания гигиены ротовой полости, вы тоже посчитаете его жителем манямирка, который пользуется бездумной калькой переводчиков-бездарей?
2021.02.23
ЛС Ответить
8
>>>
2021.02.23Parker Эээ... в манямирке каких-то культяпок может быть все, что угодно - не так давно приводил пример покерного слэнга. За его пределами все это звучит как лютый бред, слово "даосистский" пишется "даосский", "культиватор" - сельхозорудие навроде мотоблока, если я правильно помню. Русский язык обидеть может каждый, но он может и обидеть в ответ.

Ок, с даосистким был не прав, спасибо за исправление.
Многие термины из узких или экзотических (каким, несомненно, является даосизм) областей звучат как "лютый бред" и режут слух людям вне "манямирка". Но это не умаляет их права на существование. Если мыслить категориями "культиватор может быть только мотоблоком, и этот термин никогда не должен обретать другое значение, иначе это бездумный перевод", то откуда вообще появляться новым жаргонизмам?
Раз вы не признаете перевод 修真之人 как "культиватор", то можно вас попросить предложить свой лаконичный вариант перевода? Только это не должно быть бездумным 直译 наподобие "самосовершенствующийся", так как этот термин слишком широкий и не отражает привязку к даосизму (надеюсь, в этот раз правильно написал).
2021.02.23
ЛС Ответить
9
>>>
2021.02.23Пики-перья 培养 не подходит?

2021.02.23Пики-перья видимо, тс не слышал о понятии "контекст"

Возьму на себя смелость и отвечу за тс, скорее всего речь идет о китайском фентези.
2021.02.23
ЛС Ответить
10
>>>
2021.02.23Parker Только в контексте даосских или каких-нибудь йогических эзотерических практик. Требует дополнения - культивация чего именно. В буддизме никакой культивации нет, есть самосовершенствование.

В общем виде и без дополнения - да, это отвратительно бездумная калька с английского.

Переводчика обидить может каждый. Но лучше термина чем "культивация" ещё не встречал. Особенно это касается моментов когда, к примеру, 修真之人 нужно перевести коротко и ясно. Разумеется, наиболее точным и правильным переводом было бы "человек, который занимается самосовершенствованием(в контексте даосистских практик)", но в подавляющем большинстве случаев такой вариант проигрывает устоявшемуся лаконичному " культиватор". Этот термин уже прочно вошел в лексикон потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези, известными в простонародье как "типичная китайская культяпка".
2021.02.23
ЛС Ответить
1 2 >>>