Сообщения babushka

1
>>>
2021.02.25Astable Это как бы манга, и они не занимались культивированием именно в данный момент. То-есть он разрушил прогресс развития у них, который они накапливали несколько лет, или лучше сказать "базу совершенствования". Если по простому, то это скорее всего будет "Сегодня я искалечил вас" но это не совсем точно, потому что он разрушил/искалечил именно 修为
Проще объяснить, как в игре, когда человек культивирует он повышает уровень, например, он получил 7 уровень, но когда кто-то кому то разрушает культивирование, его уровень сразу же падает к нулю, и обычно он в дальнейшем уже не может культивировать.
По крайней мере, так обычно в мангах о культиваторах.

Я так понимаю, контекст давал большее пространство для маневра, но вы ограничили себя рамками данного предложения и структурой/лексикой оригинала. В итоге получилось, что получилось. Однако похоже, что весь перевод выполнен в том же духе:
https://mangalib.me/zun-shang/v1/c172?page=1
2021.02.27
ЛС Ответить
2
>>>
2021.02.23Vasya Культивировать можно не только репу в поле. В качестве подтверждения вот пикча. И в англоязычный обиход термин cultivation в этом контексте вошел не случайно. С точки зрения стилистики, возможно, "культивация" не самым лучшим образом вписывается в новеллы про даосов, но рядовым читателем усваивается явно лучше чем "сючжэнь".

Да, гугл уже подтвердил, что в разных эзотерических книжках культивация встречается как метафора ("культивация тела и души", "культивировать дао"). Однако не похоже, что это общий термин, щеголять им будет слишком грубо. И к тому же "культиватор", как по мне, идет совсем не в ту степь - речь ранее шла по большей части про него.
2021.02.24
ЛС Ответить
3
>>>
Все же хочется использовать литературный язык. Теперь примерно представляю в какую сторону копать.
Всем спасибо.

Да, большинство культиваторов на моих плантациях культивирует дао.

Я так думаю, "культиваторы" вошли в народ из-за огромного количества машинных переводов с английского на платформе tl.rulate. А в человеческом переводе, как по мне, стилистически они будут уместны разве что в комедийном жанре, или с соответствующей перспективы персонажа-читателя сянься. Но мало ли, метафора - не метафора, пробрались сомнения, и вот я здесь.
2021.02.23
ЛС Ответить
4
>>>
В смысле самосовершенствования. Или это исключительно арго пиратов-переводчиков с английского и их читателей?
2021.02.22
ЛС Ответить