Сообщения alexamur

1
>>>
2015.07.23arreke Смысл в том, что мы хоть и могли прочитать, смысл не очень понимали, а они понимали с 1 раза на 100%, понимали и юмор в комиксах, и без всяких словарей, а нам чтобы понять надо было сидеть с бкрс переводить сначала, и то некоторые места таки оставались непонятными ))
Это нормально, просто они воспитаны, скорее всего, на китайской культуре, так как родители китайцы. Это просто разница культур, которую понимать можно только впитав эту самую культуру, и просто зная как переводятся слова нельзя понять ту самую гамму смыслов, которые имеются ввиду в комиксе, часто невозможно понять юмор не зная предыстории. Как некоторые китайцы, вроде нормально разборчиво могут говорить на английском, но если они дальше учебников в изучении не уходили, то и смешные картинки с подписями на английском они хоть и могут дословно перевести, но часто не понимают где там юмор и почему это смешно.
2015.07.25
Тема Ответить
2
>>>
Fokls, лично я первый год только слушал и пытался говорить, считаю что если ты не можешь понять как строятся предложения на китайском, то и сам не сможешь сказать так как китайцы говорят, а про писать так вообще не о чем говорить. Когда научился более-менее слушать и понимать начал больше уделять чтению и иероглифам.
2015.07.22
Тема Ответить