Сообщения M1chael

1
>>>
2022.03.31test4 Чего-то я не въехал, 做爱 это вообще-то ... ну скажем так... своеобразный глагол. И ваш лаоши говорит, что его можно применять к 孩子? Прям вспоминаются мультики про 怪叔叔. А вот варианты Siweida мне глаз не режут, совершенно нормальные варианты.

P.S. Все на форуме путают вас с манящая взглядом. Но видимо зря, тот то господин уже 9-й небось сдал и покинул наше скромное общество.

我们要做爱劳动的好孩子。
Так здесь же 做 не как "делать" и даже не как 做爱, а "быють, являться".
Дословно: Мы должны быть хорошими любящими трудиться детьми.
Хотя, я думаю, тут и без меня все этот перевод понимают.
2022.04.01
Тема Ответить
2
>>>
2022.03.31Ветер Что действительно так? Что 3/5 преподавателей это синхронисты? Это чисто логически не может быть верным, так как синхронистов всегда было мало. А преподавателей намного больше. То есть даже на 1000 преподов должно быть 600 синхронистов 😅 преподавателей же чисто по рф наберется от 3000-5000 минимум, это в таком соотношении 3000+ синхронистов 😅

Я не буду с вами спорить. Хотите верьте, хотите нет.😅
2022.03.31
Тема Ответить
3
>>>
2022.03.31Ветер Перевод и владение языком это разные сферы, задействуются разные навыки.

Безусловно, преподаватель синхронист сможет научить синхрону/устному. Но это не тоже самое, что научить языку вообще.

3/5 мне кажется завышенными цифрами

Ну если это действительно так. Зачем мне врать? Привычки выпендриваться на форумах я не имею.
2022.03.31
Тема Ответить
4
>>>
2022.03.31Ветер Мне кажется, что это разные профессии, не обязательно их совмещать 😊

Ну так твоя ценность как преподавателя повышается в разы, если ты практикующий переводчик. Я сужу по своим преподам. У нас 3 из 5 русских преподов синхронят.
2022.03.31
Тема Ответить
5
>>>
Ну и забавно ты преподавателей китайского с грязью смешал. Хороший препод китайского - это практикующий переводчик, в идеале синхронист, который умеет правильно передавать накопленные за годы работы знания.
2022.03.31
Тема Ответить
6
>>>
2022.03.31YchyKitaiskyii Реально в учебе в вузе россии на китайском как иностранном смысл даже не 0, а -1. Лучше уж в китае бакалавра получить с такой же профой. Но как и писал, на деле что то что то, разницы не много. Учитель китайского низкоквалицифированный труд, не?

Не нужны учителю фундаменатльные знания, вот и не нужны и все. Нужен очень хороший разговорный китайский и граммотный хск а еще опыта лет 5

Чел, я сейас на 4 курсе как раз таки языкового вуза на китайском. Не могу сказать, что такой диплом сулит зп на уровне айтишника, но на сток должность за 70-80к можно устроиться.

А что до знаний китайского, то тут ты ошибаешься. Бак в Китае - чистой воды профанация, тебя там никто нормально языку не обучит. Тебе там буквально никто не сможет ничего объяснить, так как бОльшая часть лаоши не знает английского.

Я за 2 с половиной года обучения в вузе + самостоятельных усилий взял себе 5 хск на 276 из 300. Я сейчас не хвастаюсь и не называю хск офигенным показателем, просто демонстрирую, что тебе способен дать вуз.

Конечно, годик жизни в Китае очень нужен для того, чтобы стать относительно флюент. Ну и обычной рабочей, разговорной практики в России при должном усилии достаточно, чтобы на базе вуза овладеть китом на вполне хорошем уровне за 5-6 лет.

А дальше чемодан, вокзал, второе профильное образование. Чтобы китайский был чисто инструментом.

Ну и потом вперёд к трём ваням.
2022.03.31
Тема Ответить