1 2 3 >>> + 🔎
1
Мной уже приводились две шутки из области непередаваемого на русский язык.
https://bkrs.info/taolun/thread-8157.html

Надо иметь особую смекалку и опыт, чтобы выйти из невыходимой ситуации.

Вычитал в интернете один из вариантов как не "тюлень" (как не 丢脸):
"Классик синхронного перевода Александр Швейцер в своей книге "Глазами переводчика" описывает случай, когда "переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. Дамы и господа, - сказал он, - сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь. В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей. Так что быстрота реакции и находчивость не последние качества синхрониста"

У меня были несколько случаев, когда китайцы или русские шутят, я - на переводе, в результате - ноль реакции, каменные лица.
Моя основная ошибк - не понимал тогда, что культурные или языковые реалии в переводе теряют всякий смысл для неосведомлённого слушающего.
Сейчас использую метод описательного объяснения, но на это уходит больше времени, да и русские/или китайцы, осознав всю суть сказанного, не всегда смеются, так как ну не дано в некоторых случаях осознать где и почему смешно то... 18
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.06.30
ЛС Ответить
2
Если у Вас в опыте имеется понимание, как не тюлень при непереводимом или непонятом Вами - делитесь 22
2016.06.30
ЛС Ответить
3
2016.06.30Chai "Классик синхронного перевода Александр Швейцер в своей книге "Глазами переводчика" описывает случай, когда "переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот.
Сколько раз я слышал эту историю, как минимум с переводчиками из нескольких стран в главой роли. В последний раз слышал в варианте, что то ли советский генерал выступал с анекдотом перед западными, то ли западный генерал перед советскими, а переводчик был лейтенант, который честно сказал, мол анекдот перевести не могу, но вы похлопайте, а то генерал обидится...
2016.06.30
ЛС Ответить
4
Где-то у меня была даже книга одного бывшего военного переводчика... Вобщем, байка была такой: конец второй мировой, где-то недалеко от Японии (не помню точно, может быть, на Курилах или на Сахалине), рабочая встреча наших и американских военных, кто-то из присутствующих наших военноначальников очень любит повеселить публику анекдотами, по-русски, разумеется. Так вот, переводчик, зная эту его слабость, заранее записывал себе в тетрадку, а по необходимости, когда перевод был бы не очень адекватен, вспоминал англоязычные анекдоты. Наш рассказывал, американцы смеялись. Все довольны.

ИМХО, если перевод анекдота действительно представляет из себя сложность, то вполне себе адекватный приём. Я не один раз при переводе такого объяснял, что игра слов бывает непереводима и приводил пример:

Штирлиц сел в тачку и сказал водителю:
- Шеф, трогай!
Водитель, потрогав:
- Ого!!!
2016.06.30
ЛС Ответить
5
Oleg2, Я тоже иногда говорю, что в сказанном был применён приём игры слов, и не знающему китайский язык не понять этой игры, так что переводить смысла нет.

И часто привожу такой пример - это например как у нас в русском: Дорогой, надо помыть посуду, где у нас тряпка? — Я здесь.
При передаче такого анекдота на китайский замучисся передавать лексическую сочетаемость двух смыслов в одном слове (как здесь: тряпка), так как в китайском такого нет!
2016.06.30
ЛС Ответить
6
Я в таких случаях просто говорю "вот сейчас другая сторона пошутила, это непереводимо на..." Или приблизительно перевожу и "он считает это смешным, это шутка". Обычно тот, кому переводят - из вежливости смеется. Улыбается.

Это как 你吃饭了吗 переводить
Я переводил и "как добрались?" / "как самочувствие?" / "как дела?)".
В таких случаях, на мой взгляд, важен основной дух послания, а не конкретное содержание.

Цитата:Штирлиц сел в тачку и сказал водителю:
- Шеф, трогай!
Водитель, потрогав:
- Ого!!!
Здесь элементарно можно сначала по смыслу перевести, а потом добавить, что в таком контексте звучит одинаково, и привести пример, вроде 你幸福吗 /你性福吗
Или 就是一个人/九十一个人
Или пошлое (конечно такое не везде уместно, но вспомнилось) 给你吃鸡吧 итд 你滚床单吗? 滚
Или 开 можно обыграть как значение 打开

Цитата:Дорогой, надо помыть посуду, где у нас тряпка? — Я здесь.
Тоже, можно добавить, что тряпка в русском звучит одинаково с ругательством.
Можно вспомнить 包子(菜包子), которое тоже "тряпка" значит вторым значением и его обыграть (ну это если в голову в нужный момент придет, конечно)
Хотя тут не факт, что сразу всем китайцам понятно будет, тк значение, вроде диалектное.
2016.06.30
ЛС Ответить
7
Chai, Переводить всё равно надо. А объяснять не всегда получается или даже надо - клиент разный бывает, обстановка и всё такое Smile

Ветер, Хе-хе Wink В устном переводе, когда идёт "живая беседа" не всегда есть время на подбор аналогов. Да и и цельный анекдот (а не отдельная фраза из него) может быть ещё и действительно смешным, таким, что понимающие ржут, тоже надо как-то передать, чтобы другая сторона не смотрела на ржач с недоумением Smile
2016.06.30
ЛС Ответить
8
Ветер, Интересные примеры выхода из ситуэйшэн.
Про 包子 вообще порадовало! 56
Буду знать, в будущем, если будет случай - обыграю эти самые 包子 (тряпка). Спасибо.

НО, НО, и ещё раз НО (重要的话重复三遍, как любят говорить китайцы), Вы говорите "можно вспомнить и привести в пример то то..., можно обыграть" - в процессе живого перевода у Вас не будет времени на вспомнить и поразмышлять как это лучше передать...

Поэтому прём дальше, краснеем, запоминаем, учимся на своих ошибках, придя домой разбираем таковую культурную реалию, мило улыбаемся, думая - а вот теперь то я знаю, как лучше то то и то то передать на другой язык (хто знает, вдруг в будущем пригодится) 14
2016.06.30
ЛС Ответить
9
2016.06.30Oleg2 Chai, Переводить всё равно надо. А объяснять не всегда получается или даже надо - клиент разный бывает, обстановка и всё такое Smile

Ветер, Хе-хе Wink В устном переводе, когда идёт "живая беседа" не всегда есть время на подбор аналогов. Да и и цельный анекдот (а не отдельная фраза из него) может быть ещё и действительно смешным, таким, что понимающие ржут, тоже надо как-то передать, чтобы другая сторона не смотрела на ржач с недоумением Smile

я эти аналоги по памяти за 15-20 сек подобрал. Но, конечно, с Вами согласен. Если нет "заготовок", на ходу не всегда можно придумать.

Цитата:Буду знать, в будущем, если будет случай - обыграю эти самые 包子 (тряпка). Спасибо.
Учтите только, что это не всем китайцам может сразу понятно быть, иногда придется уточнить)
Цитата:Вы говорите "можно вспомнить и привести в пример то то..., можно обыграть" - в процессе живого перевода у Вас не будет времени на вспомнить и поразмышлять как это лучше передать...
Если рассказывают анекдот, то можно начинать думать уже когда его только начали рассказывать. Это так раз 20-30 сек. Еще можно время чуть потянуть. И нужно стараться "двуканально думать", то есть одной половиной мозга воспринимать текст на русском, другой - думать над переводом примерно, ключевые слова осознавать
Вообще это интересно - у меня это даже пространственно как-то разделено. То есть русский текст проще воспринимается с правой стороны, а китайский - влево уходит. Последнее время так. Хотя мб иногда и иначе было. Иногда мб даже как будто разные половинки мозга работают?)))

ЗЫ: Я не профессиональный переводчик, тем более устный, но иногда приходится. Хотя я это оч не люблю, если честно.
ЗЫ2: на каких-то супер официальных мероприятиях не переводил, обычно перевожу там где требуется "главное, чтобы все друг друга поняли". Больше как посредник даже )
2016.06.30
ЛС Ответить
10
Ветер, Есть один момент про анекдоты... Те анекдоты, которые бывает сложно передать на другом языке, чаще всего рассказывают в неформальной обстановке Wink
Представьте себе ситуацию: баня, пар, уровень администрация/бизнес, все, включая переводчика (он может и не хотел, но...) уже ударили по пивасику и тут анекдот, вызванный ассоциацией с голыми телами, пьянкой и прочими причиндалами. А часто ещё и цепь анекдотов и ответок другой стороны 18 Есть некоторые сомнения в двухканальности и времени на обдумывание. Тут уже главное волну поймать, ИМХО Big Grin
2016.06.30
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎