<<< 1 2 3 4 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2018.03.18g1007 Хорошая песенка. Перевод почти эквиритмичный.

Мне нравится
逆流成河
歌手:金南玲
专辑:《我在锡林郭勒等你 ...》

Ну, это не перевод, а мой экспромт в тему и песенки, и исполнительницы, которая мне очень симпатична. Изумляет, что она, будучи молодой и достаточно успешной женщиной, ушла в монастырь и работает там на кухне, ежедневно ворочая котлы и готовя пищу на сотню монашек.
2018.03.18
ЛС Ответить
22
hoho Блестящий экспромт!  56
2018.03.18
ЛС Ответить
23
Спасибо!
2018.03.18
ЛС Ответить
24
Вот эта очень нравится, мы ее тоже на сайте своем перевели.
斑马 говорят в этой песне имеется в виду 爸妈
на канале нашем еще песни неплохие, которые мы перевели
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2018.03.18
ЛС Ответить
25
2018.03.18hoho Ну, это не перевод, а мой экспромт в тему и песенки, и исполнительницы, которая мне очень симпатична. Изумляет, что она, будучи молодой и достаточно успешной женщиной, ушла в монастырь и работает там на кухне, ежедневно ворочая котлы и готовя пищу на сотню монашек.
ого, а где про это можно почитать?
2018.03.18
ЛС Ответить
26
2018.03.18Дельфин ого, а где про это можно почитать?

Певицу звать 劉藍溪, на Вики есть ее биография, кроме того где-то в интернете наткнулся на ее недавнее интервью, в котором она рассказывала о жизни общины. Ну, и в самом ролике с песней есть краткая информация.
2018.03.18
ЛС Ответить
27
Очень красивая (на мой вкус) песня про радугу из одноименного фильма 70-х годов. Мелодия, правда, мне что-то смутно напоминает знакомое, как это иногда бывает с некоторыми китайскими песнями, но что, вспомнить не могу.


第二道彩虹


和你偎依在細雨中
靜靜地期待著晴空
等待天際浮現彩虹
把我倆心 貫通

儘管天上一度彩虹
瞬息已消 失無蹤
還有那第二道彩虹
留在我倆心中

遙看那天際 浮現出彩虹
你可還珍惜那往日雨中
我和你站在 彩虹的兩端
一個在西 一個在東

我又徘徊在細雨中
默默地期待著晴空
天際浮現出彩虹 身邊有誰與共

遙看那天際 浮現出彩虹
你可還珍惜那往日雨中
我和你站在 彩虹的兩端
一個在西 一個在東
想那天上一道彩虹 可會是愛神箭弓
把我那第二道彩虹 帶到你的 心中
2018.04.23
ЛС Ответить
28
2018.04.23hoho ...Мелодия, правда, мне что-то смутно напоминает знакомое, как это иногда бывает с некоторыми китайскими песнями, но что, вспомнить не могу.
Напоминает русские или печальные французские песни, потому что песня чётко в миноре со стандартными мелодическими и гармоническими ходами с использованием I-й, IV-й и V-й ступеней с использованием двойной доминанты DD. Иными словами, песня играется на тех самых блатных аккордах: Am-Dm-E-Am, A7-Dm-H7-E, Am... и с ходом в припеве A7-Dm-G-C, A7-Dm-G-C, A7-Dm-G-C, A7-Dm-H7-E7 , что весьма характерно для шансона. Разве что тональность на полтора тончика повыше, до-минор (c-moll). В китайских же минорных песнях, как правило, используются ходы с минорным аккордом 5-й ступени, то есть в мелодии используют натуральный минор, а в гармонии ставят Еm вместо Е или Е7, что даёт совершенно другую окраску.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.04.24
ЛС Ответить
29
gū gū vō gì gū gū gì
久 久 不 见 久 久 见
gū gū gì guéi yāng diō gì
久 久 见 过 还 想 见 😊👍
朝聞道、夕死可矣
2018.04.24
ЛС Ответить
30
2018.04.24Лёлят Напоминает русские или печальные французские песни, потому что песня чётко в миноре со стандартными мелодическими и гармоническими ходами с использованием I-й, IV-й и V-й ступеней с использованием двойной доминанты DD. Иными словами, песня играется на тех самых блатных аккордах: Am-Dm-E-Am, A7-Dm-H7-E, Am... и с ходом в припеве A7-Dm-G-C, A7-Dm-G-C, A7-Dm-G-C, A7-Dm-H7-E7 , что весьма характерно для шансона. Разве что тональность на полтора тончика повыше, до-минор (c-moll). В китайских же минорных песнях, как правило, используются ходы с минорным аккордом 5-й ступени, то есть в мелодии используют натуральный минор, а в гармонии ставят Еm вместо Е или Е7, что даёт совершенно другую окраску.

Лёлят, спасибо большое за комментарий! Меня еще два вопроса давно мучают. Пресня «欢颜» Чи Юй – не могу сообразить, но похожа мелодия на какое-то  известное произведение, типа какого-то адажио. Или это сходство постольку-поскольку, а все дело в том, что песня в миноре и на блатных аккордах?


飄落著淡淡愁 
一絲絲的回憶
如夢如幻如真 
弦輕撥聲低吟 那是歌 
啦啦啦
只要你輕輕一笑 
我的心就迷醉
只有你的歡顏 
笑語 伴我在漫漫長途有所依
春雨秋霜歲月無情 
海枯石爛形無痕
只有你的歡顏 
笑語 伴我在漫漫長途有所
依 飄落著冷冷情 
萬縷縷的懷念
如夢如幻如真 
弦輕撥聲低吟 那是歌 
啦啦啦

И еще вопрос  к китайцам не имеющий отношения. Как, по-вашему, песня ниже «Corazón, Corazón»  это - «Летят перелетные птицы в осенней дали голубой и т.д.» М. Блантера или нет?
2018.04.25
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎