<<< 1 2 3 ... 16 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
11
2011.12.21Ветер
Цитата:На той работе я проработал 1 день...))
Уволили? )

Да))
Просто та фирма водить экскурсии меня больше не приглашала)
2011.12.22
Тема Ответить
12
2011.12.21Артем Для меня был шок, когда на собеседовании заставили контракт какой-то без подготовки читать-переводить. К слову, то собеседование я запорол.

Меня, тоже как-то на собеседовании заставили такое делать, все полными иероглифами еще )) то собеседование, я запорол. Сейчас, работаю в китайской телекоммуникационной корпорации, чему очень рад )
Мой первый опыт, был удачным: в 2004 году после второго курса, поехал гидом-переводчиком в Харбин, с русской группой, перевод обычно вопрос/ответ, бытовые темы, так что вполне справился.

2011.12.22
Тема Ответить
13
А у меня первый опыт был, устроился в турфирму,китайский учил тогда всего три года, за пол года перед тем как пойти в турфирму, нарыл книжку достопримечательности Москвы , и всю её перештудировал. Когда встречал один в аэропорту группу китайцев, то было очень страшно, потом ещё надо было им что то говорить в автобусе по дороге до гостинницы,дрожащим голосом вякал там,сейчас понимаю что вообще бред нёс, хотя китайцы похвалили, наверно за смелость)) провёл несколько экскурсий после, заработал даже денег, но это дело решил пока оставить, ещё учиться и учиться. Опыт очень хороший, так сказать закаляет. Главно в этом деле не бояться и не думать что будет, в любом случае всё на пользу.
2011.12.22
Тема Ответить
14
В первые довелось переводить свидетельство о регистрации юр. лица. Поскольку отсутствовало представление о том как оформлять, логически получился вывод, что подписывать надписи по скану, что и было сделано, на что бюро переводов с улыбками попросило оформить в документе word Smile
2011.12.22
Тема Ответить
15
Уважаемые коллеги!А как вы считаете,когда нужно начинать пробовать работать переводчиком?Будучи студентом есть смысл пробоваться,или все же после института ,после получения заветной корочки....а то меня все не покидают сомнения,что не по Сеньке шапка......
2011.12.22
Тема Ответить
16
верона, а зачем откладывать? можно начинать с деклараций, свидетельств, сертификатов, удостоверений и подобного, постепенно усложняя
2011.12.22
Тема Ответить
17
Я даже не помню что я в первый раз письменно переводил... что-то с простого и к сложному, самое трудное, что попадалось - это инструкция, руководство по тех.эксплуатации одного вида оборудования на страниц 50, технические термины чертовски трудно было переводить, тем более я не был знаком с ними на русском, поэтому штудировал в процессе большой объем русскоязычных материалов по данной технической тематике.
А устный впервые можно сказать был успешным, но то была сущая легкотня, просто ходил по рынку с клиентами и то и дело что и спрашивал 多少钱,怎么卖,可不可以便宜点? и т.д и т.п) и что плохо у меня тогда появилась какая-то сильная уверенность и я смело пошел переводить на переговоры, где позорно провалилсяSad(( благо был китаец переводчик с уровнем русского намного выше моего китайского. С тех пор я стал работать усиленнее над собой, хотя все равно еще далеко не уровеньSad но я верю в себяSmile
Blush
2011.12.23
Тема Ответить
18
2011.12.22boriska
2011.12.21Ветер
Цитата:На той работе я проработал 1 день...))
Уволили? )

Да))
Просто та фирма водить экскурсии меня больше не приглашала)
хах, ну бывает, ничего страшного.
Я помню в первый раз пришел на предприятие переводить китайским инженерам, меня встретили наши работники как долгожданного спасителя и повели к станкам в разобранном виде, стали спрашивать "Ты им скажи, че втулка 3 мм. а вот вертикальный резец вылезает на 2?" термины посыпались со всех сторон и я подумал, что вот сейчас лучше всего будет как фродо надеть кольцо и исчезнуть, провалиться сквозь землю)

А вообще это все не страшно, однако официальные встречи это жесть. Тут без опыта не сунешься особо. Т.к. китайцы говорят быстро, официально и переспрашивать нельзя. Так я помню запорол перевод, благо у кит.стороны были свои переводчики... Однако это все приходит с опытом.
2011.12.23
Тема Ответить
19
2011.12.23Letian
2011.12.22boriska
2011.12.21Ветер
Цитата:На той работе я проработал 1 день...))
Уволили? )

Да))
Просто та фирма водить экскурсии меня больше не приглашала)
хах, ну бывает, ничего страшного.
Я помню в первый раз пришел на предприятие переводить китайским инженерам, меня встретили наши работники как долгожданного спасителя и повели к станкам в разобранном виде, стали спрашивать "Ты им скажи, че втулка 3 мм. а вот вертикальный резец вылезает на 2?" термины посыпались со всех сторон и я подумал, что вот сейчас лучше всего будет как фродо надеть кольцо и исчезнуть, провалиться сквозь землю)

А вообще это все не страшно, однако официальные встречи это жесть. Тут без опыта не сунешься особо. Т.к. китайцы говорят быстро, официально и переспрашивать нельзя. Так я помню запорол перевод, благо у кит.стороны были свои переводчики... Однако это все приходит с опытом.
Вы все испортили!Smile Я с таким интересом читал про завод... Расскажите, пожалуйста, как разрешили ситуацию?
2011.12.23
Тема Ответить
20
Китайский учил не по книгам, а общаясь с людьми. Паралельно научился писать. Работа в принципе не требовала знания китайского языка , но когда потребовалось поехать в командировку с коллегой из России к поставщику на завод - проблем с пониманием вообще не было. Так что первый официальный опыт устного перевода ничем особым не отметился)))
2012.03.21
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 16 >>> Переход на страницу  +  i   🔎